捋虎须
luō hǔxū
букв. теребить усы тигра; дергать тигра за усы; лезть на рожон; играть с огнём; идти на отчаянный риск
теребить тигру усы
luō hǔ xū
捋抚摩。比喻触犯有权势的人或冒着很大的风险。luōhǔxū
捋老虎的胡须。比喻触犯有权势的人或做冒险的事情。luō hǔxū
[beard the lion in his den; do sth.daring as stroking a tiger's whiskers] 比喻冒犯厉害的人
luō hǔ xū
lit. to stroke the tiger’s whiskers
to do sth very daring
luō hǔ xū
stroke a tiger's whiskers; do sth. very daring; run great riskstwist lion's tail
luō hǔxū
run great risks《三国志‧吴志‧朱桓传》“臣疾当自愈”裴松之注引晋张勃《吴录》:“桓奉觞曰:‘臣当远去,愿一捋陛下须,无所复恨。’权冯几前席,桓进前捋须曰:‘臣今日真可谓捋虎须也。’权大笑。”后因以“捋虎须”喻撩拨强有力者,谓冒风险。
пословный:
捋虎 | 虎须 | ||
1) усы тигра
2) бубенчик мутовчатый (лат. Adenophora verticillata)
|