掌心
zhǎngxīn
1) ладонь
2) центр ладони
3) перен. руки
逃不出人民的掌心 уйти от [рук] народа
ссылки с:
掌心儿zhǎngxīn
1) ладонь
2) перен. рука
zhǎngxīn
手心。zhǎngxīn
(1) [the centre of the palm]
(2) 手心
(3) 比喻所控制的范围
孙悟空神通广大, 也逃不出如来佛的掌心
zhǎng xīn
1) 手心。
2) 比喻能力控制的范围。
如:「孙悟空终究是逃不出如来佛的掌心。」
zhǎng xīn
hollow of the palmzhǎng xīn
the centre (hollow) of the palm:
跳不出某人的掌心 cannot escape from sb.'s control
zhǎngxīn(r)
1) n. hollow of the palm
2) v.o. control; influence
1) 手心。
2) 喻控制范围。
частотность: #19257
в самых частых:
синонимы:
相关: 手心
примеры:
逃不出人民的掌心
уйти от [рук] народа
跳不出某人的掌心
cannot escape from sb.’s control
<欧尔拉金将碎片放在掌心翻转,听着它与铠甲护手的碰撞声。>
<Олакин перекатывает на бронированной ладони один из осколков.>
没有什么能比完全歼灭敌人更令人满足的了,<name>。不过想要做到这点,只靠几百个无脑怪物进攻新阿瓦隆的前门是远远不够的。我们必须渗入内部,除掉他们的官员。必须得让他们知道:没人可以逃出天灾的掌心!
Меня устроит только полное уничтожение, <имя>. Несколько сотен безмозглых вурдалаков не смогут сокрушить врата Нового Авалона. Мы должны проникнуть во внутреннее святилище и уничтожить главу города. Мы дадим им понять, что от Плети нельзя укрыться за толщиной стен!
可这些奴隶猎手却用魔法将吊坠拴在了奴隶身上。有了这些吊坠,不管我们逃到哪里,都逃不出他们的手掌心,会在睡梦中或是防御松懈时惨遭他们的毒手。
Но охотники на рабов делают для надзирателей подвески, по которым они могут отследить нас повсюду. А потом убить, когда мы уснем или просто утратим бдительность.
<就在你眼皮底下,一滴血从死去的泰坦阿古斯身上流了下来,凝结成了一颗完美无瑕的宝石。你把它握在掌心,感觉到里面散发出深不可测的力量……以及久久不息的痛苦和悲伤。
<На ваших глазах кровь падшего титана Аргуса превращается в безупречный самоцвет. Взяв его в руку, вы ощущаете в нем неведомую силу... и отголоски боли и скорби.
你把它握在手中,掌心传来一股剧烈的刺痛感。这件物品汇聚着纯粹的能量。
Держа ее в руке, вы ощущаете в ладони сильное покалывание. Определенно, этот предмет насыщен мощной энергией.
萨吉塔逃不出你的手掌心了,<name>。
Теперь наги из клана Саджтар нигде не смогут укрыться от тебя, <имя>.
璃月的传统点心之一。以面粉制的水油皮包裹油酥,嵌入香甜内馅炸制而成。花瓣层层绽开,捧于掌心,美轮美奂。
Традиционная закуска из Ли Юэ. Ароматная и сладкая начинка завёрнута в тонкое слоёное тесто. Лепестки выложены слой за слоем и идеально лежат в вашей руке.
你以为能在史凯利格海域逃出他们的手掌心?自求多福吧。
Уйти от них? По водам Скеллиге? Удачи.
没人能逃出我的掌心!
Никому не избежать моего гнева.
米尔豪斯,你永远逃不出我的手掌心。听到了吗?永远。
Тебе нигде не спрятаться от меня, Миллхаус! Слышишь? Нигде!
天尊伸手想要去拿石块,赫利欧德则将整个太阳递到她掌心。 ~∗《塞洛亚特》∗
Поборница потянулась за камнем, и Гелиод положил солнце ей в руку. — ∗«Териада»∗
在阴黯的提泽拉司境内,所有希望都会在你掌心化作尘埃。
В безрадостном Тизерии все надежды рассыпаются при одном прикосновении.
她掌心微光闪烁,正如苏醒巨龙明澈的双目。转瞬之间一切都归于平静。
Ее ладонь вспыхнула, словно глаз проснувшегося дракона. Затем стало тихо.
你以为你逃得出我的掌心吗?密拉克。在我面前你没有秘密。
Ты что же, вздумал сбежать от меня, Мирак? Здесь тебе ничего от меня не скрыть.
到那时,让我给你们个忠告。当心我们拒誓者吧,从今往后边峪的土地上没有一处能逃过我们的掌心。
А пока я хочу тебя предупредить. Остерегайся Изгоев. Теперь от нашего гнева не укрыться никому в Пределе.
锐锋,强大的卡格纳克工具之一,终于落入我的掌心了。这一天就这么来了,我真是不敢相信。
Разрубатель, один из личных инструментов Кагренака, наконец-то мой. Я и не думал, что этот день наступит.
你逃不出我的手掌心!
Тебе не спастись от меня!
你逃不出我的掌心!
Тебе не убежать от меня!
你以为你逃得出我的掌心吗?密拉克。你在我面前没有秘密。
Ты что же, вздумал сбежать от меня, Мирак? Здесь тебе ничего от меня не скрыть.
到那时,让我给你们一个忠告:当心我们弃誓者。此后,每一寸河湾地的土地能逃不过我们的掌心。
А пока я хочу тебя предупредить. Остерегайся Изгоев. Теперь от нашего гнева не укрыться никому в Пределе.
哀恸,卡格瑞纳克的名器之一,终于落入我的掌心了。这一天就这么来了,我真是不敢相信。
Разрубатель, один из личных инструментов Кагренака, наконец-то мой. Я и не думал, что этот день наступит.
命运让你脱离死神的手掌心,又把你带来这里。
Предназначение спасло тебя и перенесло сюда из далекой страны.
白色小山羊皮那奢侈的触感,还有掌心的金属离合器手把,都让你感到异常熟悉……
Белая замша оставляет ощущение роскоши от прикосновения, а металлическая ручка сцепления так знакомо ложится в руку...
又一阵颤栗通过前臂传到你的手掌心——感觉像是血液流过大脑。它来了,你慢慢收回自己的手。
Еще одна волна дрожи проходит по лапке у тебя в ладони, будто кровь приливает к мозгу. Существо приходит в себя, и ты медленно убираешь руку.
“我想我这里正好有个适合你的。”她打开工作台顶端的抽屉,把什么东西拿了出来——那是两个多面体,一红一蓝,静静躺在她的掌心。
«Кажется, у меня как раз есть кое-что подходящее для вас». Она открывает верхний ящик рабочего стола и что-то оттуда вынимает. В ее ладони лежат две многогранные кости: красная и синяя.
“现在,来吧……”她用掌心摩挲着丝绸礼服。“……再多问我些问题。让我们聊聊∗其他事情∗。”
Что ж, давай, — она вытирает ладони о шелковый подол, — задавай свои вопросы. Давай поговорим ∗о чем-то другом∗.
你的掌心突然开始冒汗。不知道为什么,教堂好像变得更大更冰冷了……
Внезапно твои ладони покрываются потом. Церковь кажется такой холодной и большой...
一个惊慌失措的女人用力捏紧了脖子上的吊坠,直到吊坠在她掌心留下一个深深的印记。几米开外,一个男人手拿钥匙,僵硬地站在原地。里面的某个地方,蜘蛛正在勤劳的织网。
Женщина в панике сжимает свой кулон так, что он врезается ей в ладонь. В нескольких метрах от нее замер мужчина с ключом в руке. Где-то внутри паук плетет свою паутину.
“哦,哈里,你误会了。我手上没有毒品。”他举起两只手,掌心向外。“那一切就像模糊的梦境,离我非常遥远。”
«О, Гарри, вы меня не так поняли. В моих руках нет никаких наркотиков». Он поднимает обе руки ладонями наружу. «Это все далеко от меня. Как полузабытый сон».
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
瓶子静悄悄地滑入你的掌心,然后——你转过身——它掉进了你的口袋里。
Баночка бесшумно падает тебе в ладонь, а потом — когда ты оборачиваешься — в карман.
你的心跳开始加速,掌心也汗津津的……安非他命女妖正在吟唱她的歌谣。
Твое сердце начинает биться быстрее, ладони потеют. Сирены амфетамина заводят свою сладкоголосую песню.
看来我的体型有点走样了。或者只是我的手掌心太滑了……
Похоже, я немного не в форме. Ну или просто руки соскользнули...
她全力握紧吊坠,一滴血在掌心浮现……
Она слишком сильно сжимает кулон. На ладони выступила капля крови...
掌心下的金属感觉冰冷而潮湿。它看起来很不卫生。
Металл под твоей ладонью холодный и мокрый. Это как-то негигиенично.
“当然了,烈酒!”他用掌心摩擦着后脑勺。“我刚才说价格是多少来着?”
«Да-да, спирт!» Он потирает затылок. «Сколько, я там говорил, он стоит?»
接触的一瞬间,你的高性能手套的掌心布料,令你的手掌在年轻人的脸颊上∗停留∗了一刹那。在你收手的时候,他苍白的皮肤似乎还被你的手掌带动。
В момент удара ты чувствуешь, как противоскользящее покрытие на ладони твоей перчатки на какое-то мгновение ∗прилипает∗ к его щеке. Ты отнимаешь руку, но его бледная кожа продолжает движение вместе с ней.
听筒从你汗湿的掌心滑落…你的呼吸变得沉重起来。
Трубка понемногу выскальзывает из твоей потной ладони... Дышать становится тяжело.
“啊,你来了。现在很晚了,外面还在下雪。雪很……”她把手伸了出去,一朵雪花飘落在她的掌心。“……好吧,好像不是真正的雪,是污水。”
А-ха, вот и ты. Уже поздно, снег идет... — Она вытягивает руку и ловит в ладонь снежинку. — Хотя какой это снег. Каша.
这本书的尺寸紧贴你的掌心。刚好适合塞进夹克口袋里。
Книжка удобно лежит в руке. Она вполне поместилась бы в карман куртки.
“给你,伙计。”他伸出手,手掌心上有一个大的帽状物体。看起来很古怪……
«Вот, держите». На раскрытой ладони он протягивает тебе большую плоскую банку. Выглядит весьма необычно.
“晴天?”(用掌心接住一片雪花。)
«Солнечная погода?» (Поймать снежинку в ладонь.)
“一滴又一滴又一滴又一滴……”年轻人的同伴捶了一下自己的掌心。
«Капля за каплей, капля за каплей...» Его товарищ с силой вдавливает кулак в ладонь.
握着枪的感觉是那么的自然,那么的心满意足。它就像是你手臂的延伸,打磨过的木手柄几乎与你的掌心交融在了一起。
Пистолет ложится в руку как влитой и кажется тебе ее естественным продолжением. Рукоять из отполированного дерева словно сливается с ладонью. Приятное ощущение.
六片破碎的花瓣躺在你的掌心。它们是白色的,铃铛形状的王冠。
Шесть рассыпающихся цветков лежат в твоей ладони. Они белые, формой напоминают колокольчик.
你摸了摸光秃秃的下巴,感觉掌心一阵湿冷。你在书背上蹭了蹭手,继续埋头苦读……
Гладко выбритый подбородок кажется холодным и влажным на ощупь. Ты вытираешь руку о заднюю обложку книги и продолжаешь читать...
老兵伸出佩戴着太阳形奖章的右臂。它躺在那布满皱纹和伤疤的手掌心,闪闪发光。
Ветеран многочисленных вооруженных конфликтов протягивает правую руку с медалью в виде солнца. Она блестит в его морщинистой и изрезанной шрамами ладони.
你做不到。某种奇怪的力量把听筒黏在了你的掌心,强迫你的耳朵倾听扬声器里传出的铃音…
Ты не можешь. Какая-то странная сила будто приклеила трубку к ладони, в ухе продолжают звучать гудки...
“啊,你来了。现在很晚了,外面还在下雨。很……”她把手伸了出去,雨滴拍打在她的掌心。“冷。冰冷。”
А-ха, вот и ты. Уже поздно, дождь идет. — Она вытягивает руки, подставляя ладони под капли. — Холодный. Ледяной даже.
为了达到终极工艺效能,这种faln“极限”系列手套选择了无指设计,掌心处配有抓地力的填料,让它们成为四足运动的理想选择——或者是搬抬重物。
Для максимальной функциональности эти перчатки от «фалн» серии «Ультра» лишены пары «пальцев» и снабжены нескользящими защитными вставками на ладонях — в них очень удобно ползать на четвереньках или таскать тяжести.
艾奇维里,你这背叛的走狗!你逃不出我手掌心的!
Эчеверриа! Предатель! Не уйдешь, пес!
呃,她绝对逃不出我的手掌心。
Она все равно будет моей.
“你以为能在史凯利格海域逃出他们的手掌心?自求多福吧。”
Бежать от них? В водах Скеллиге? Ну удачи.
那些伤痕,嗯,像是烙铁烧伤的。就在她的手掌心。
Ну... Такие... Будто ей кто железом выжег... На ладонях, изнутри.
这次你别想逃过我的手掌心!
В этот раз ты от меня не уйдешь!
没什么能逃出你的手掌心,不是吗,伙计?如果我这又出错了,你可得原谅我,这样的坏心情影响了我,不能专心狩猎秘源了。
От тебя ничто не укроется, верно? Ты уж прости, но сейчас не время для мрачных воспоминаний. Они отвлекают, а на охоте наши чувства должны быть острее клинка. Я потом расскажу, ладно?
什么?不过是一个邋遢鬼却赢得了那位黑美人的心?早知道我就该早点采取行动!现在她从我的手掌心溜走了!
Что? Какой-то блохастый недоносок похитил сердце роскошной черной красавицы? Ах, нужно было действовать решительнее! А теперь она ускользнула из моих лап!
你来了。我一直在找你。我想你大概能感觉到自己离那恶魔有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从你脑袋里赶出来,并把他的生死交到你的手掌心里。
А, вот и ты. Тебя-то я и искала. Наверное, ты и сама чувствуешь, насколько близка к демону. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из твоей головы так, чтобы он оказался у тебя в руках.
了解自己的命运便无所畏惧。我住在阿玛蒂亚的掌心。我保护她,击溃她的敌手。拥有这样的信仰,我就很满足了。
Знать свою судьбу – означает обрести бесстрашие. Моя судьба в руках Амадии. Она может уберечь меня или раздавить, и этого знания мне довольно.
你手掌出汗,掌心刺痛,心脏开始狂跳。是的,你准备好了。
Ваши ладони покалывает от пота, сердце бьется, как сумасшедшее. Да, вы готовы.
暗影王子对着掌心里一块珠宝一样的小物体低语着。你能听到远处传来了爆炸声。即便在这么远的距离,死亡之雾的臭味竟也传了过来。
Принц Теней шепчет что-то в маленький, похожий на драгоценный камень, предмет, который держит на ладони. Вдали вы слышите звук взрыва. Даже на таком расстоянии ощущается зловоние тумана смерти.
她往前走,缓慢但自信。她举起手,枯骨手掌掌心相对。手中既没有射出火,也没有射出冰或诅咒。
Она делает шаг вперед, медленно, но уверенно. Протягивает руки костлявыми ладонями вверх. Они не источают ни огня, ни льда, ни проклятья.
你用一只胳膊搂着她,然后用另一只手在掌心施法变出一个小火焰球。只不过要比聚会小把戏要高级一些,但她的眼神里还是充满了欣喜。
Вы обнимаете ее одной рукой, а второй призываете небольшой шар огня над ладонью. Это всего лишь чуть сложнее ярмарочного фокуса, но в ее глазах вы все равно видите изумление.
灵魂沉默着向你伸出手,掌心向上祈祷着,他的眼睛满是乞求。
Безмолвный призрак умоляюще протягивает вам обращенную ладонью вверх руку. В его глазах мольба.
当比斯特看到他的同伴矮人时,他愤怒不已。他右拳打在自己的左手掌心,一直咆哮着。
Зверь напрягается, едва заметив другого гнома, и с рычанием ударяет правым кулаком в раскрытую ладонь.
我逃出了一个恶魔的掌心,不是为了效忠另一个。我不会就此屈服的,你会后悔招惹我的。
Я не для того избавилась от одного демона, чтобы кланяться другому. Мы с тобой не прощаемся, но ты скоро пожалеешь об этом.
她往前一走,缓慢但自信。她举起手,掌心向上。手中既没有射出火,也没有射出冰或诅咒。
Она делает шаг вперед, медленно, но уверенно. Протягивает руки ладонями вверх. Они не источают ни огня, ни льда, ни проклятья.
灵魂双脚分开站立,双臂垂在身体两侧,掌心向上。她似乎在吟唱着什么,也许是对天空的祈祷,但你什么都没听到。
Призрак стоит, расставив ноги и разведя в стороны руки с повернутыми вверх ладонями. Ее лицо обращено к небу, и кажется что она читает какую-то молитву, но вы не слышите ни слова.
你来了。我一直在找洛思。我想她大概能感觉到自己离他有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从洛思的脑袋里赶出来,并把他的生死交到她的手掌心里。
А, вот и вы. Мне нужна Лоусе. Наверное, она и сама чувствует, насколько близка к нему. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из головы Лоусе так, чтобы он оказался у нее в руках.
永远都不会满意,嗯?要我说,全联邦差不多都快在你手掌心了。
Ты никогда не успокаиваешься, да? Я бы сказала, что все Содружество почти у тебя в руках.
银河区落入大头目手掌心,我是说……我们正在这么做,大伙!我们再占领核口世界!
Вот уже и "Галактика" перешла под контроль босса... Это успех, народ! Скоро мы заберем себе весь "Ядер-Мир"!
我们这么多年都在你手掌心下。想符合你的期盼,当个完美小玩偶。我们两人身上都有抹不去的伤疤可以证明。
Мы столько лет были у тебя под каблуком, пытались играть роль идеальных кукол. И от этого у нас остались шрамы на всю жизнь.
就算他们逃跑,也逃不过我们的手掌心。
Если враг здесь, мы его найдем.
敌人逃不出我们的手掌心!
Они от нас не уйдут!
没有合成人能逃出钢铁兄弟会的手掌心。
Никто не смеет прятать синтов от Братства.
我已经习惯人们总是掌心向上,而不是向下,可能哪天我就能明白你的特别了。
Просто я привык к тому, что люди только берут, ничего не отдавая взамен. Может, когда-нибудь я свыкнусь с мыслью, что ты не из таких.