推天抢地
_
形容乱推乱搡。
tuī tiān qiǎng dì
形容乱推乱搡。tuī tiān qiǎng dì
形容争闹不休。
元.孙仲章.勘头巾.第一折:「他是个腰系红裙妇人,你试议论,有甚事便推天抢地手黏身。」
元.无名氏.神奴儿.第一折:「大嫂你靠这壁,休推天抢地;孩儿这里耍哩,休啼天哭地。」
形容乱推乱搡。
пословный:
推 | 天 | 抢地 | |
1) толкать; подталкивать (напр., перен.)
2) перекладывать, сваливать (напр., ответственность)
3) отложить (напр., собрание)
4) отказываться; отклонять 5) стричь (машинкой)
6) молоть (зерно)
7) выводить, заключать; делать вывод
8) выдвигать; выбирать (напр., на должность)
|
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
1) qiǎngdì ограбить землю, насильно отобрать землю
2) qiǎngdì конкурировать за земельный участок
2) qiāngdì бить (лбом) в землю; бить челом
|