摆空架子
bǎikōngjiàzi
чваниться, задаваться; напускать на себя значительный вид, не имея ничего за душой
bǎi kōng jià zi
外表看来颇有样式,实际上却没有什么内容。
如:「他只能摆摆空架子,唬唬别人罢了!」
bǎi kōng jià zi
make an empty show -- put on a showy air; pose for effect; put up airs; be stuck upbǎi kōngjiàzi
make an empty showпримеры:
摆空(虚)架子
напускать на себя значительный вид, не имея ничего за душой
他摆架子
он напускает на себя значительный вид
别摆架子。
Don't give yourself airs.
把架子摆满书
уставить полку книгами
摆架子, 装腔作势
держать фасон
海伦说我爱摆架子?
А Хэйлин говорит, это я наглый.
别跟我摆架子,混蛋。
Следи за тоном, ботан.
即便你当头头,也不该摆架子。
You shouldn’t put on airs even if you were in charge.
你用不着在我面前摆架子。
Нет необходимости передо мной строить из себя.
我讨厌他那种爱摆架子的样子。
I dislike his pompous demeanor.
他是个温和、谦卑、不摆架子的人。
He was a gentle, lowly, and unassuming man.
他那么爱摆架子以致大家都不喜欢他。
He gives himself such airs that everyone dislikes him.
抢空架子
напускать на себя важный вид; строить из себя большого человека
他总是摆架子以高人一等的口气对别人讲话。
He always puts on airs and talks down to others.
不要摆架子了,洛思!你真的是这样的人吗?
Не становись в позу, Лоусе. Разве такая ты на самом деле?
我不喜欢摆架子,更不愿让人家兴师动众来照顾我。
I didn’t like to put on airs, and even less to have too many people catering to me.
别跟我摆架子,博士。我才是负责发号施令的人。
Следите за своим тоном, доктор. Начальник здесь я.
他之所以摆架子,是因为他知道你在技术层面上∗击败∗了他。
Его неприкрытый снобизм — единственный ответ на то, что ты ∗сделал∗ его по технической части.
约20分钟后,公交车被烧成空架子。
Через 20 минут автобус выгорел до остова.
生活若剥去理想、梦想、幻想,那生命便只是一堆空架子。
Если лишить жизнь идеалов, фантазий и иллюзий, она станет бессодержательной.
пословный:
摆 | 空架子 | ||
1) ставить; класть
2) расставлять, располагать; выкладывать, раскладывать
3) стоять; лежать (о вещах)
4) показать; выставить напоказ 5) приводить, перечислять
6) махать; размахивать
7) тк. в соч. качаться, раскачиваться
8) маятник
9) тк. в соч. подол; пола (одежды)
|
1) одна видимость; бессодержательная форма
2) огородное пугало, жупел, бука
3) остов
|