摆臭架子
bǎi chòu jiàzi
обр. важничать; кичиться; задирать нос (букв. "демонстрировать вонючий гонор")
примеры:
摆臭架子
put on nauseating airs
猎魔人居然也挑起工作来了?你们应该保护平民百姓,别摆臭架子。
А с каких это пор ведьмаки такие брезгливые стали? Ваше дело людей охранять, а не выпендриваться.
放下臭架子
отбросить спесь
他摆架子
он напускает на себя значительный вид
别摆架子。
Don’t give yourself airs.
把架子摆满书
уставить полку книгами
摆架子, 装腔作势
держать фасон
在女友面前摆架子
форсить перед подругами
在朋友面前摆架子
кичиться перед другом
海伦说我爱摆架子?
А Хэйлин говорит, это я наглый.
别跟我摆架子,混蛋。
Следи за тоном, ботан.
你用不着在我面前摆架子。
Нет необходимости передо мной строить из себя.
即便你当头头,也不该摆架子。
You shouldn’t put on airs even if you were in charge.
我讨厌他那种爱摆架子的样子。
I dislike his pompous demeanor.
他是个温和、谦卑、不摆架子的人。
He was a gentle, lowly, and unassuming man.
他那么爱摆架子以致大家都不喜欢他。
He gives himself such airs that everyone dislikes him.
他总是摆架子以高人一等的口气对别人讲话。
He always puts on airs and talks down to others.
不要摆架子了,洛思!你真的是这样的人吗?
Не становись в позу, Лоусе. Разве такая ты на самом деле?
我不喜欢摆架子,更不愿让人家兴师动众来照顾我。
I didn’t like to put on airs, and even less to have too many people catering to me.
别跟我摆架子,博士。我才是负责发号施令的人。
Следите за своим тоном, доктор. Начальник здесь я.
他之所以摆架子,是因为他知道你在技术层面上∗击败∗了他。
Его неприкрытый снобизм — единственный ответ на то, что ты ∗сделал∗ его по технической части.
пословный:
摆 | 臭架子 | ||
1) ставить; класть
2) расставлять, располагать; выкладывать, раскладывать
3) стоять; лежать (о вещах)
4) показать; выставить напоказ 5) приводить, перечислять
6) махать; размахивать
7) тк. в соч. качаться, раскачиваться
8) маятник
9) тк. в соч. подол; пола (одежды)
|