摆脱危险
_
спастись от опасности
в русских словах:
спасаться
спастись от опасности - 摆脱危险; 脱险
примеры:
摆脱危险; 脱险
спастись от опасности
逃脱危险
спасаться бегством
[ 直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
[ 释义] 不会发生什么不好的事情的.
[ 用法] 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境,危险处境, 找到出路时说.
[ 参考充文] 吉人自有天相; 逢凶化吉.
[ 例句] - Н, матушка! - отвечал Иван Игнатич. - Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим о
[ 释义] 不会发生什么不好的事情的.
[ 用法] 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境,危险处境, 找到出路时说.
[ 参考充文] 吉人自有天相; 逢凶化吉.
[ 例句] - Н, матушка! - отвечал Иван Игнатич. - Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим о
бог господь не выдаст свиньяне съест
[直义] 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
час минёшь век живёшь
пословный:
摆脱 | 危险 | ||
отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от; избавиться, выбраться
|
опасность; риск; опасный; угрожающий
|