摘鞍下马
_
比喻退休。 儿女英雄传·第十五回: “我说收船好在顺风时, 告诉亲友们, 我可要摘鞍下马咧! 谁知那些有字号的大买卖行中, 苦苦的不放。 ”
zhāi ān xià mǎ
比喻退休。
儿女英雄传.第十五回:「我说收船好在顺风时,告诉亲友们,我可要摘鞍下马咧!谁知那些有字号的大买卖行中,苦苦的不放。」
пословный:
摘 | 鞍 | 下马 | |
I гл.
1) собирать, срывать, снимать; выщипывать
2) отбирать, делать выборки (извлечения)
3) перебирать, пощипывать (напр. струны) 4) указывать [пальцем]; вскрывать, разоблачать
5) брать взаймы, занимать
6) * провоцировать на беспорядки, сеять смуту
II сущ.
извлечение; компиляция
|
седло
|
1) сойти с коня (также обр. в знач.: прибыть к месту службы, о чиновнике)
2) прекратить; перестать; отложить (прекратить) работу (занятия)
|