撕破
sīpò
разодрать, разорвать; распороть; сорвать (маску)
sīpò
порвать, изорвать (напр. одежду)раздирание
sī pò
将东西撕裂毁坏。
如:「他不小心把相片给撕破了。」
sī pò
to tear
to rip
sīpò
tear; ripчастотность: #30005
в самых частых:
в русских словах:
изодрать
издеру, издершь; -ал, -ла, -ло; -одранный〔完〕издирать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把…(多处、完全)撕破, 撕坏; (被尖东西)划破, 划伤. ~ брюки о проволоку 裤子被铁丝网划破. Одежда ~рана в клочья. 衣服被撕成了碎片。
изодраться
издертся; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕издираться, -ается〔未〕〈口〉(完全被)撕破, 撕坏; 破烂; (被尖东西)划破, 剐破.
изорванный
⑴изорвать 的被形过. ⑵〔形〕撕破的, 撕碎的; 穿破的.
надрыв
2) (место) 撕破的地方 sīpòde dìfang
подо. . .
〔前缀〕=под. . . ,用在 1) й 之前, 如: подойти 走近. 2)辅音音组之前, 如: подобрать 挑选. подорвать 撕破. 3)带 ь 的辅音之前, 如: подобью(我)击落. подошью(我)缝合.
порванность
撕破
пороть
(платье и т. п.) 拆 chāi; (разрывать) 撕破 sīpò, 挂破 guàpò
продирать
搞破 gǎopò; 撕破 sīpò
продираться
1) (разорваться - об одежде) 穿破 chuānpò; 撕破 sīpò
прорывать
1) 撕破 sīpò, 弄破 nòngpò
раздирание
撕破
разодраться
сов. разг. (разорваться) 扯破 chěpò, 撕破 sīpò
разорванный
1) (рваный) 撕破了的 sīpòlede
рваный
1) (разорванный на части) 撕破[的] sīpò[de], 撕碎[的] sīsuì[de]; (о нитках и т. п.) 扯断的 chěduànde
сопротивление раздиранию
抗撕裂性, 撕破强度, 抗撕裂强度
терзать
1) (рвать) 撕破 sīpò, 撕裂 sīliè
трёпаный
〔形〕 ⑴(弹)打过的, 清过的(指纤维). ~ лён 打成的麻. ~ая шерсть 弹过的毛. ⑵〈口〉撕破的, 弄破的, 穿破的. ~ая книга 破书. ~ое пальто 穿破的大衣. ⑶〈口〉披散的, 散乱的. ~ые волосы 披散的头发.
синонимы:
примеры:
把衣服完全撕破
изорвать одежду
沙发撕破了
диван ободрался
撕破衣服
порвать платье
大衣撕破了
пальто порвалось
把衣服撕破
разорвать платье
裤子撕破了
брюки разорвались
撕破面子
cast aside all considerations of face; not spare sb.’s sensibilities
她一生气索性撕破面子了。
As she got into a temper, she simply cast aside all considerations of face.
一只恶狗张牙舞爪猛地朝他扑来,撕破了他的上衣。
A wild cur flung itself at him with bared fangs and slashed a rent in his overcoat.
悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看, 喜剧将那无价值的撕破给人看
трагедия покажет разрушение драгоценных вещей жизни, а комедия - покажет комкание вещей ничтожных
衬衣撕破了
Белье порвалось
把衣服撕破多处
изорвать одежду
把一张纸稍微撕破一点
надорвать лист бумаги
这时候还不如撕破脸告诉他:我们两个中反正有一个是傻叉,你看是谁?
В этот раз уж лучше окончательно порвать с ним и сказать: один из нас, так или иначе, идиот, как ты думаешь, кто?
你在箱子里找到了几样东西:一些有霉味的、看上去像是传家宝的东西,一副家庭肖像画,一些打猎所得的战利品和几本旧书。在箱子底部的一个花瓶下面,你找到了一张被撕破的日记书页。
Внутри ящика вы находите много разных вещей: пыльные фамильные ценности, портрет, несколько охотничьих трофеев и старые книги. Уже на самом дне, под глиняной вазой, вам попадается страница, вырванная из дневника.
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
「瑟雷尼亚认为大自然是美丽的玩物。真正的自然会撕破他们的脸,穿上他们的皮肤当作战利品。」
«Селезнийцы считают, что дикая природа — это красивая игрушка. Настоящая дикая природа с них живьем содрала бы кожу и носила ее вместо одежды».
为什么我们不直接撕破喉咙大叫“我们在这儿,怪物!喔,我们很好吃的哦!快来抓我们!”
Почему бы просто не закричать: Эй, монстры, мы здесь! Приходите полакомиться!
小姑娘,帮帮忙。这本迪克·马伦的书被撕破了,我还没看到结局呢。你知道是怎么一回事吗?
Выручи меня, девочка. Моя книга про Дика Маллена порвалась, а я не успел ее дочитать. Ты знаешь, чем все кончилось?
他笑了。有些紧张。“不,其实,呃——你知道的,那个喜欢假装成商人的萨马拉人?他只是在偷卖雇主的东西。在他撕破纽曼奥克斯货車封条的之后,从里面∗偷∗出来的东西。”
Он нервно смеется. «Нет-нет, это он... самариец, который строит из себя какого-то коммерсанта. Но на деле-то он просто распродает товары своего нанимателя. Товары, которые ∗украл∗, сорвав печати с грузовика „Хьюманокса”».
经过这么些乱七八糟的事情之后——撕破的封条,对你撒谎?拜托!
После всего этого бардака — сломанных печатей, лжи? Да ладно!
错综复杂的灌溉网络系统在大地上纵横交错,时断时续的磷质泥浆海洋,撕破的油布在风中飘扬……还有一双熔化的橡胶靴子。总而言之——一个真正硬核的地方。
Замысловатая сеть орошения, изуродовавшая землю, целые моря фосфорной грязи тут и там, разодранный брезент хлопает на ветру... Еще приходит на ум пара заплесневевших резиновых сапог. На самом деле хардкорное место.
我来猜猜…它们撕破你们的渔网,吞掉你们的鱼,偶尔还会攻击沿岸步行回家的落单船夫或酒馆客人。
Дай-ка угадаю... Рвут сети, жрут рыбу, а иногда нападают на одиноких моряков, если кто ночью возвращается по берегу из корчмы.
他们紧抓我的手臂,撕破我的裙子。我设法挣脱他们并喝下药水,然后就…什么都不知道了。
Они начали рвать на мне платье, хватали меня за руки... Я вырвалась, выпила эликсир, а потом... не помню.
小姐们,冷静点。区区一个诗人而已,不值得两姐妹撕破脸。
Спокойно. Ни один поэт не стоит того, чтобы сестры вцеплялись друг другу в волосы.
她在补被撕破的衣服。
She’s piecing the torn dress.
墙上突出的钉子会撕破你的衣服的。
Nails that project from the wall may tear your clothes.
这种料子很容易撕破。
This material tears easily.
他的衣服撕破了并染有血迹。
His clothes were torn and bloody.
火车上的所有椅套全被破坏公物者故意撕破了。
All the seat-covers on the train had been torn by vandals.
你看看吧,可千万别把书撕破了。
Посмотри. Только, прошу тебя, не вырывай страницы.
回来我就把你喉咙撕破。
Вернись, я вырву тебе глотку.
我跟我的宠物处不来了。彼此都想撕破彼此的喉咙。
Я поссорился со своим питомцем. Теперь мы оба хотим вцепиться друг другу в глотку.
他和女友交往了两年,一直没发觉对方有异样,直到结婚不久,女友开始撕破面具,渐渐露出真性情,他才发现自己娶的是一个泼妇。
Он встречался со своей девушкой два года, но никогда не замечал в ней ничего странного. Только вскоре после их свадьбы его девушка начала срывать маску и постепенно показывать свою истинную натуру, и он понял, что взял в жены мегеру.
我想贝可将军算是很会掌控大局,让大家不至于撕破脸。
Генералу Беккеру удавалось держать все под контролем. При нем минитмены более или менее радели за общее дело.
начинающиеся: