撕破面子
_
не взирать на лица
примеры:
撕破面子
cast aside all considerations of face; not spare sb.’s sensibilities
她一生气索性撕破面子了。
As she got into a temper, she simply cast aside all considerations of face.
裤子撕破了
брюки разорвались
他和女友交往了两年,一直没发觉对方有异样,直到结婚不久,女友开始撕破面具,渐渐露出真性情,他才发现自己娶的是一个泼妇。
Он встречался со своей девушкой два года, но никогда не замечал в ней ничего странного. Только вскоре после их свадьбы его девушка начала срывать маску и постепенно показывать свою истинную натуру, и он понял, что взял в жены мегеру.
你看见一面破破烂烂的窗帘,还有个像笼子一样的多面体装饰品。
Ты видишь потрепанные занавески и безделушку-многогранник в виде клетки.
你看见一面破破烂烂的窗帘,挡住了通往另一个房间的路。窗帘上还挂了些笼子形状的装饰品。
Путь в другую комнату перегорожен потрепанными занавесками. На них болтается необычная безделушка в виде клетки.
пословный:
撕破 | 破面 | 面子 | |
1) престиж, доброе имя, репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна
2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх
3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр. материи)
|