收割下来
_
gather in
shōugē xiàlai
gather inпримеры:
你怎么说?要来以斯托颂的方式收割下吗?上来吧,开始工作!
Ну что, хочешь узнать, как собирают урожай в долине Штормов? Залезай – и за работу!
是时候来收割毒素了!
Пора пожинать плоды отравления!
当然,必须继续收割秘源,永生者必须活下来,但七神的残暴罪行将成为历史。
Разумеется, Вечным по-прежнему придется собирать Исток, чтобы питать себя. Но с варварством Семерых будет покончено.
无论是种子萌芽,藤瓜成熟,还是收割者在收获月割下谷粒,它时时都在。
Она — в проросших семенах, в наливающихся ягодах и в плодах, собранных под Луной Урожая.
现在把唾腺割下来吧…
Теперь вырежем слюнные железы...
我会把他的卵蛋割下来!
Я б ему яйца оторвал!
来啊,混蛋!我要把你的蛋蛋割下来!
Ну, давайте, ублюдки! Я отрежу вам яйца!
鹿首精的头。是用锋利的刀子割下来的。
Голова лешего. Отрезана острым ножом.
拿死人的东西不算偷。我是群岛的子民,不收割、不播种,海浪会给我带来收获。
Брать у мертвого - не кража. Я островитянин. Не пашу, не сею. Мой урожай выбрасывают на берег волны.
如果你是真正的男人,我要把你的蛋蛋割下来!
Если бы у тебя были яйца, ты бы их лишился.
我要把你耳朵割下来让你好好看个明白。
Размечтался. Еще шаг, и я тебе уши отрежу, художник от слова "худо".
要不我也把你的头割下来,看看观众喜不喜欢?
Может, ты хочешь, чтобы я отрезал тебе голову на потеху толпе?
пословный:
收割 | 割下 | 下来 | |
жать, пожинать, собирать; жатва
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|