收割庄稼
shōugē zhuāngjia
собрать урожай; собирать урожай
Сбор урожая
в русских словах:
косовица
2) (время косьбы) 割草期 gēcǎoqī (трав); 收割庄稼期 shōugē zhuāngjia-qī
собирать
собрать урожай - 收割庄稼, 收获
убирать
убирать урожай - 收割庄稼; 收获
уборка
уборка урожая - 收割庄稼
урожай
собирать урожай - 收获庄稼; 收割庄稼
примеры:
收割庄稼; 收获
убирать урожай
收割庄稼
уборка урожая
收获庄稼; 收割庄稼
собирать урожай
农民们正在田里收割庄稼。
The farmers are gathering the crops in the fields.
[直义]既会缝衣服, 又会收割庄稼, 还是吹笛的能手; 会做衣服, 会收庄稼, 吹起笛子是行家 [释义]喻某人事事皆通
и швец, и жнец, и на дуде игрец
[见 (И) швец, и жнец, и в дуду игрец]
[直义] 既会缝衣服, 又会收割庄稼, 还是吹笛的能手.
[直义] 既会缝衣服, 又会收割庄稼, 还是吹笛的能手.
швец и жнец и в дуду игрец
到外面去收割庄稼,我会给你丰厚的报酬。
Ступай в поле и принеси мне всю кукурузу, а я тебя за это щедро награжу.
看到那边的傀儡了吗?农民们用它们的利爪收割庄稼,但这些傀儡正在切割木材……
Видишь вон там големов? Фермеры используют таких для сбора урожая – их острые когти хорошо подходят для этого. Однако эти големы режут древесину...
弗洛普收割庄稼,我们收割灵魂。惊人地相似。
Мы с Хлюпом так похожи: он пожинает плоды, а мы — души.
农场主雇佣3名工人收割庄稼。
The farmer paid 3 labourers to gather the crop.
пословный:
收割 | 庄稼 | ||
жать, пожинать, собирать; жатва
|
посевы, хлеба
диал. сезонный рабочий, сезонник |