放下来
fàngxiàlai
опускать, ставить, класть
fàng xiàlai
put (sth.) downв русских словах:
отсучить
-учу, -учишь 或 -учишь; -ученный〔完〕отсучивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把(卷着的东西)放开. ~ рукав 把袖子放下来.
рассучить
-учу, -учишь 或 -учишь; -ученный〔完〕рассучивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴捻开, 搓开. ~ верёвку 捻开绳子. ⑵把(卷着的东西)放下来. ~ рукава 把袖子放下来.
рассучиться
-учится 或 -учится〔完〕рассучиваться, -ается〔未〕 ⑴(捻成的东西)散开. ⑵(卷着的东西)放下来.
спускать
спустить занавеску - 把窗帘放下来
примеры:
把窗帘放下来
спустить занавеску
把栏杆放下来
опускать шлагбаум
窗帘放下来了
Шторы спустились
过去给他把被子放下来
подойти и стащить с него одеяло
巴尔贝留斯大王拿着锁住丹弗斯的控制杆钥匙。我们同心协力,就能杀掉巴尔贝留斯那个混蛋。一旦巴尔贝留斯死了,我们就用钥匙把丹弗斯放下来,然后离开这儿!
Данфорта удерживает рычаг, ключ от которого у властителя Барбария. Нам надо держаться всем вместе и убить его, потом возьмем ключ и поможем Данфорту спуститься, а потом все вместе убежим.
新面孔,是吗?你走运了,多亏我的收集机器人,现在赚钱可容易了。你出去杀掉一些蝎子、土狼,也许还有几只蜥蜴,把收集机器人放下来,接下来的事情让他处理便是!我为他编好了程,可以收集所有值钱的器官,安全放到他的料斗里去。
Я вижу новое лицо, не так ли? Тебе подфартило: здесь, благодаря моему мясорезу, монеты льются рекой. Идешь на охоту, убиваешь несколько скорпидов или гиен, может быть, пару василисков, включаешь мясорез, а дальше он сам делает свою работу! Он специально запрограммирован таким образом, чтобы собирать в выделенный резервуар все ценные части тела твоей добычи.
我知道你要离开,去帮助其他人,做个大英雄……但骑一程如何?天行者即将进行它的处子航,如果有你加入,我将十分荣幸。我会把你在奥加兹岗哨放下来。
Я знаю, тебе нужно двигаться дальше, помогать другим людям, вести себя геройски и все такое, но не хочешь ли прокатиться? Вот-вот небесный долгоног впервые поднимется в небо, и я почту за честь, если ты присоединишься ко мне. Подброшу тебя до станции Альгаз.
把我放下来,我们就可以着手准备了。
Помоги мне спуститься, и мы начнем.
谢尔格拉斯专门收你这种傻子。把那放下来。
Шеогорат тебя прибери, положи это.
我敢打赌这个机关一定是那种能将斜板迅速放下来的设计。
Думаю, что меткий выстрел быстро опустит трап на место.
我们的目标是吊桥,只要能把它放下来,整个城就唾手可得!
Наша цель - подъемный мост. Если мы сможем его опустить - город будет нашим!
我们得把这座桥放下来。
Нужно опустить этот мост.
你做到了。你杀了它。趁还没有别的东西出现把我放下来,快点。
Отлично. Чудище мертво. А теперь вытащи меня отсюда, пока еще кто-нибудь не появился.
求求你,把我放下来!
Пожалуйста, освободи меня!
帮我放下来!
Помоги мне выбраться!
快,把我放下来!
Разрежь паутину, скорее!
什么?你是谁?哦,无所谓。趁那东西找到我们之前快点把我放下来!
Что? Кто ты? А, неважно. Освободи меня, пока эта тварь не прикончила нас обоих!
谢尔格拉专门收你这种傻子。把那放下来。
Шеогорат тебя прибери, положи это.
我敢跟你打赌这个机关一定是能迅速把楼梯放下来的那种。
Думаю, что меткий выстрел быстро опустит трап на место.
我们的目标是吊桥,只要能把它放下来,整座城就唾手可得!
Наша цель - подъемный мост. Если мы сможем его опустить - город будет нашим!
什么?你是谁?算了,把我放下来,趁还来得及!
Что? Кто ты? А, неважно. Освободи меня, пока эта тварь не прикончила нас обоих!
你摸过它——P9止战者——很早之前。某种程度上它很可能曾经是你的首选武器,它的触感仍然很舒服,就像你从未将它放下来一样。
«Миротворец P9»... Ты уже держал такой раньше. Возможно, в какой-то момент он даже был твоим любимым оружием. Его по-прежнему удобно держать, будто бы никогда и не выпускал из рук.
为了成功,你需要: 1) 把尸体放下来, 2) 完成尸检,3) 金必须不在场(他不会允许的)。这件事可能∗极其∗棘手,所以如果在没有拿到靴子的情况下把尸体送去分析部门,也不要责怪自己。
Чтобы сделать это, необходимо: 1) снять труп; 2) закончить вскрытие; 3) обеспечить отсутствие Кима (он не одобрит). Это будет ∗чертовски∗ сложно, так что не корите себя, если отправите тело на экспертизу, так и не разжившись этими ботинками.
我不明白发生了什么。你为什么要那么∗说∗?我可没让你那么说!快把小提琴放下来,永远不要再脱离剧本了。
Не понимаю, что произошло. Зачем ты это сказал? Я тебе ничего такого не советовал! Положи смычок и больше не отступай от сценария.
这种可能是存在的。我们应该检查一下他脖子上的勒痕,看看是否与运货带相匹配。首先得把他∗放下来∗……
Такой шанс всегда есть. Нужно проверить, соответствует ли странгуляционная борозда на шее ремню. Сначала нужно ∗снять∗ его оттуда...
应该是你∗没有∗做什么?首先是把尸体放下来,解决谋杀案,之后也∗没有∗破坏我的旅社。也许你还去参与了罢工谈判?
А чего вы ∗не∗ сделали? Сперва сняли тело, потом раскрыли убийство, потом ∗не∗ разнесли номер у меня в отеле. Может, даже переговоры по забастовке провели?
“好吧,我会在这里等着,把尸体放下来就好。(测颅先生离开的时候在原地等待。)
«Хорошо. Я подожду — только сними тело». (Ждать здесь, пока Головомера не будет.)
此外,我们把尸体从树上∗放下来∗了。∗而且∗还对受害人进行了尸检。不过,我们发现的东西没有我期望的多。
Кроме того, нам удалось ∗снять∗ труп с дерева. ∗А также∗ осмотреть тело. Хотя из осмотра мы узнали меньше, чем я надеялся.
“不能放下来。大家都会喜欢的,这就像,就像我们的∗特色∗一样。”他的朋友继续舞动着。“而且它还能御寒防雨!”
«Окно останется. Людям понравится. Будет нашей ∗фишкой∗». Друг Ноика продолжает танцевать. «К тому же оно защищает от холода и дождя!»»
你∗一定∗会有办法把它们脱下来的——不过首先要把尸体放下来。其次,如果警督能不在左右就更好了……
Ты ∗уверен∗, что есть какой-то способ содрать их с ног, но для этого нужно сначала снять труп с дерева. А еще, возможно, будет лучше, если лейтенант не будет при этом присутствовать...
你把尸体从树上放下来了吗?
Вы сняли тело с дерева?
应该是你∗没有∗做什么?首先是把尸体放下来,解决谋杀案,之后也∗没有∗破坏我的旅社。甚至还有参加罢工谈判……
А чего вы ∗не∗ сделали? Сперва сняли тело, потом раскрыли убийство, потом ∗не∗ разнесли номер у меня в отеле. Может, даже переговоры по забастовке провели...
先去找经理谈谈。然后我们去后院把尸体放下来。
Поговорить с управляющим. Потом пойти на задний двор и снять тело.
当然。不过你把它从树上放下来了吗?
Понимаю. Но сняли ли вы его с дерева?
我能∗看出来∗,你总算是把他放下来了。谢谢——就算以马丁内斯的标准来看,这幅景象也实在是有些令人不安。
Конечно. Например, то, что тело вы все-таки сняли. Спасибо... Жутковатое было зрелище, даже по меркам Мартинеза.
那么,咱们怎么才能把他放下来?
Ну что, как будем снимать его оттуда?
既然是你们的人先把那具尸体挂上去的,那也应该由你们派人帮我把尸体放下来。
Это вы подвесили там мертвое тело. Вам его и снимать.
“不是那样的,不是……”那个胖子喘着粗气。“我们就是没办法把他放下来,明白吗?”
Не то, всё было не так... — сипит толстяк. — У нас просто не получилось его снять, понял?
一个需要你帮他把尸体从树上放下来的搭档。
Напарник, который без вас не сможет снять тело с дерева.
你到底想干什么,把那玩意放下来了?
Ну и что, какого хера тебе еще надо? Трупака своего ты снял.
是啊,你到底想干什么?那玩意已经被放下来了。
Да, и какого хера тебе вообще надо? Трупака своего ты снял.
也许还有别的方法把它们脱下来,但首先要把尸体放下来。其次——如果警督不在就更好了……
Может, все-таки найдется способ содрать их с ног, но для этого нужно сначала снять труп с дерева. А еще, возможно, будет лучше, если лейтенант не будет при этом присутствовать...
而且我们还看见你把尸体放下来了。哦,过程可太精彩了!准备好鼓掌吧,女士们,先生们。
И мы видели, что тело ты снял. Какое замечательное достижение! Аплодисменты, дамы и господа!
没错,人总是会犯错的。我们应该检查一下他脖子上的勒痕,看看是否与绑带相匹配。首先得把他∗放下来∗……
Да, всегда есть шанс, что мы ошибаемся. Нужно проверить, соответствует ли странгуляционная борозда на шее ремню. Сначала нужно ∗снять∗ его оттуда...
我有一个小问题。那个吊人仍然挂在那里,我还没有把他放下来。
У меня тут небольшая проблема. Повешенный до сих пор там висит. Я по-прежнему его не снял.
他总结道:“不过首先我们要把尸体放下来。”
«Но сперва нужно его снять», — заканчивает он.
“还有,让……把你的种族科学理论稍微放松一点。所以,把尸体从树上放下来是∗可以的∗,讲你那套种族科学理论是∗不可以的∗。”他挂断电话,然后转向你。
«И, Жан... Давай полегче с расовой наукой. Даю добро на снятие трупа. Не даю добро на расовую науку». Он вешает трубку и снова оборачивается к тебе.
啊,那具尸体。我其实并没有把他放下来,对吧?
Ах да, тело. На самом деле я его не снял, так?
够了。我需要你把尸体放下来,要不然就放我们进去。
Довольно. Либо сними труп с дерева, либо впусти меня в порт.
“我担心有可能是……”他站起来检查绳索。“细钢线,平行丝股法。这样要把他放下来的话,会比我预测的更加困难……”
Этого я и боялся... — Он поднимается, чтобы изучить петлю. — Тонкие стальные волокна, параллельные нити. Спустить его оттуда будет намного проблематичнее, чем я полагал...
此外,我们把尸体从树上∗放下来∗了。不过我们要进行尸检。但是至少我们对犯罪现场进行了详尽的搜查——这一点非常棒。
Кроме того, нам удалось ∗снять∗ труп с дерева. Однако нам все еще необходимо осмотреть тело. По крайней мере, мы тщательно изучили место преступления. И это замечательно.
至少他把那该死的小提琴放下来了。我见过这种人,提图斯,嗑药的条子。他们能接触到被收缴的毒品,然后就开始∗试验∗了。
Ну хоть смычок положил. Я такое уже видел, Тит. Копы-наркоманы. Конфискуют наркотики, получают к ним доступ и начинают ∗экспериментировать∗.
再说了,把尸体放下来对我们大家都有好处。它是整片街区的一个污点。
Кроме того, если убрать тело с дерева, это послужит на пользу всем. Оно как грязное пятно на репутации района.
丢失身份证件是一个很∗严重∗的问题。我車里有短波电台——你可以用它报告警徽丢失的情况。我会建议你尽快把它找出来。不过把尸体放下来还是更优先。
Утеря удостоверения — серьезное происшествие. У меня в мотокарете есть радио — можно о нем сообщить. Советую вам отыскать его как можно скорее. Но все же в приоритете сейчас — снять тело.
此外,我们把尸体从树上∗放下来∗了。∗而且∗还对受害人进行了尸检。我们还发现了一些可以调查的线索。
Кроме того, нам удалось ∗снять∗ труп с дерева. ∗А также∗ осмотреть тело. Мы обнаружили несколько зацепок, с которыми можно работать.
他根本没有‘安排’——他的酒瓶子就没放下来过。
Ни над чем он не работает. Он никогда не бросит пить.
是啊。初步检查已经完成了——我们把他放下来吧。
Ага. Подготовка к осмотру завершена. Теперь давай снимем его оттуда.
我不得不说,看来我们不太有可能在没有∗帮助∗的情况下把他放下来了。
Должен сказать, мне начинает казаться, что мы вряд ли сможем снять его без ∗посторонней помощи∗.
完全搞定?是不是说你把尸体从树上放下来了?
Целиком и полностью? То есть вы сняли его с дерева?
“该死的……”他停了下来。“你到底想干什么,你已经把那玩意放下来了,现在来谈点正事吧。”
Твою мать... — он останавливается, — ну и что, какого хера тебе еще надо? Трупака своего ты снял. Давай нормально поговорим.
我们还∗没有∗把他放下来,‘不把他放下来’这一项任务我们已经完成了。遗憾的是,我们的工作不是让他∗吊在∗上面,而是要放他下来。
Мы ∗и так∗ уже этого не делаем. Не снимать его оттуда — уже выполненное задание. К сожалению, мы здесь не затем, чтобы ∗вечно∗ держать его там, а затем, чтобы все-таки снять оттуда.
他停下来思考,然后检查着自己的笔记。“你确定我们已经完成了对尸体的初步检验了吗?一旦他被放下来,我们可能会错过一些东西。”
Он задумывается, а затем сверяется со своими записями. «Вы уверены, что подготовка к осмотру завершена? Когда мы его снимем, может оказаться, что мы что-нибудь упустили».
“他们没办法把他放下来,老大。他还挂在那儿呢,把这地方弄得臭烘烘的。”小个子假笑着。
«Они его и снять не смогли. Так там и висит, воняет». Тщедушный мужичок ухмыляется.
去大门处找测颅先生,让他把尸体放下来。
Найдите Головомера у ворот и попросите его снять труп с дерева.
总得想办法把那具肿胀的尸体放下来吧。开枪打下来,或者是找人帮忙。做点什么吧。你可是个警察。
Нужно сделать так, чтобы этот раздувшийся труп перестал там болтаться. Отстрелите веревку или попросите кого-нибудь помочь. Сделайте что-нибудь, вы же полицейский.
吊人被放下来了。近距离检查一下他的尸体,找出死因。为此,你需要填写一份包含四个部分的表格。
Вам удалось снять повешенного. Проведите осмотр тела, чтобы выяснить причину смерти. Для этого потребуется заполнить форму, которая состоит из трех частей.
你面前是一座吊桥。只能从另一边放下来。
Перед тобой разводной мост. Его можно опустить только с другой стороны.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
放下 | 下来 | ||
1) опускать, спускать; складывать (напр. оружие); положить (трубку)
2) выпускать из рук
3) откладывать, оставлять
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|