放慢脚步
fàngmàn jiǎobù
замедлить шаг, убавить шаг, сбавить шаг
fàng màn jiǎo bù
to ease up the pace
to slow things down
в русских словах:
задерживать
задерживать шаги - 放慢脚步
замедлять
замедлять шаг - 放慢脚步
сбавлять
сбавить шаг - 放慢脚步
сдерживать
сдерживать шаг - 放慢脚步
шаг
замедлить шаг - 放慢脚步
примеры:
慢一点,公道先生!你想念妥协和放慢脚步那部分吗?
Попридержи коней, рациональный ты наш! Ты чем слушал, когда я говорил о компромиссах и ∗постепенном∗ достижении цели?
我应该放慢脚步。
Надо бы помедленнее...
我们不要太心急,我们稍微放慢脚步,聪明一点。
Не нужно бросаться вперед, сломя голову. Давай действовать потихоньку, шаг за шагом, по-умному...
他放慢了脚步。
He slowed his pace.
听见洞里传来了声音,他不由自主地放慢了脚步。
Услышав звук, долетающий из пещеры, он невольно замедлил шаг.
拖着脚步慢吞吞地走
еле-еле тащиться, еле волочить ноги
脚步放轻些。
Tread softly.
脚步放轻些
мягче ступать
脚步放轻点,伙计。
Шагай осторожно, салага.
我们今天已经经历了不少陷阱了——我们得放慢步伐。
На сегодня с нас хватит ловушек. Не будем спешить.
脚步放轻点,我们的敌人就在前方。
Осторожно - наши враги побывали здесь до нас.
最好把脚步放轻点——那个山洞里有人。
В этой пещере кто-то есть, осторожнее.
「跟着我走。脚步放轻。忍住不要踹它们。」
«Иди за мной. Постарайся не топтать. И не поддавайся желанию дать им пинка».
当心。我认为在这里我们应该把脚步放轻一点。
Осторожнее. Думаю, теперь лучше смотреть под ноги.
不管你脚步放得多轻,都逃不过他的耳朵……和利爪。
Неважно, насколько легко ты ступаешь. Он все равно тебя услышит. И придет за тобой.
要和我组队吗?事先声明,我可不会特意配合新手放慢步调喔。
Хочешь ко мне в отряд? Ладно, но учти - никаких поблажек для новичков.
「脚步放轻点,我们说不定能拿他当桥。」 ~精灵战术家依部·哈夫哈特
"Ступайте осторожней; быть может, мы сможем пройти по нему, как по мосту". — Иб Халфхарт, гоблинский тактик
伙计们,现在要小心,脚步放轻!说不好什么时候那疯子的末日机器会变得敏锐,然后用射线攻击我们!
Осторожней, друзья мои, смотрите, куда идете! В любой момент адская машина, созданная этим безумным колдуном, может обрести разум и обратить свои лучи против нас!
пословный:
放慢 | 脚步 | ||
замедлять(ся)
|
1) шаг, шаги; походка, поступь
2) пути (пример) предшественников
|