脚步
jiǎobù

1) шаг, шаги; походка, поступь
占脚步儿 занять исходное положение, приготовиться к движению
止脚步 остановиться
下脚步 брести, шагать
2) пути (пример) предшественников
ссылки с:
脚步儿jiǎobù
шаг; прям., перен. шаги; поступьjiǎobù
① 指走路时两脚之间的距离:脚步大。
② 指走路时腿的动作:放轻脚步 | 嚓嚓的脚步声。
jiǎobù
(1) [pace; footstep]∶一步跨出的距离
脚步小
(2) [foot; step; tread]∶行走或奔跑时脚的动作
优美而轻快的脚步
当心你的脚步
沉重的脚步
(3) [strength of one's leg]∶足力, 走路的能力
小人好脚步, 二人只顾走
jiǎo bù
1) 行走时所移动的步伐。
红楼梦.第二十三回:「宝玉抖将下来,恐怕脚步践踏了。」
2) 前人所留下,可以作为后世模范的行谊、事迹。
如:「踏着先烈的脚步前进。」
3) 立场。
如:「你的脚步要立稳,不要畏惧外来的闲话。」
jiǎo bù
footstep
step
jiǎo bù
footstep; tread; step; pace:
加快脚步 quicken one's pace
放轻脚步 walk lightly
脚步重 tread heavily
脚步声 footfall; footsteps
jiǎobù
step; pace1) 指跨步立定时两脚之间的距离。
2) 指走路时的动作或声音等。
3) 足迹,脚印。亦比喻行踪或动向。
4) 比喻造诣或成就等。
5) 古时对搬运人夫的称呼。
частотность: #4397
в самых частых:
в русских словах:
вышагать
-аю, -аешь〔完〕вышагивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 以匀整的脚步走过(若干距离). ⑵(只用未)(以匀整的脚步)走.
гулкий
гулкие шаги - 很响的脚步
еле ноги переставлять
勉强举步; 拖着脚步走
задерживать
задерживать шаги - 放慢脚步
замедлять
замедлять шаг - 放慢脚步
замирать
услышав шаги, он замер на месте - 他听到脚步声就停止不动了
затихать
шаги затихли - 脚步声听不见了
затопать
Под окнами затопали торопливо шагавшие с фабрики рабочие. (Мамин-Сибиряк) - 窗下响起了从工厂里出来的工人们急促的脚步声.
звучный
звучные шаги - 清晰的脚步声
мерный
идти мерным шагом - 以匀整的脚步行走
прибавлять
прибавить шагу - 加快脚步
сбавлять
сбавить шаг - 放慢脚步
сдерживать
сдерживать шаг - 放慢脚步
слышный
слышный чьи-то шаги - 听见有什 么人的脚步声
тихий
тихие шаги - 轻轻的脚步声
топ
3) (脚步)啪嗒啪嗒响
топотня
〔阴〕〈俗〉很响的脚步声; 踏步声. Подняли ~ю в передней. 前厅发出了很响的脚步声。
торопливый
торопливые шаги - 急促的脚步
тяжёлый
тяжёлый шаг - 沉重脚步
убыстрять
убыстрить шаг - 加快脚步
удаляться
шаги удалились - 脚步声离远了
ускорять
ускорить шаги - 加快脚步
участить
-ащу, -астишь; -ащённый (-ён, -ена) 〔完〕учащать, -аю, -аешь〔未〕что 使次数增多, 使更加频繁. ~ шаг 加快脚步. ~ сношения 使来往更加频繁. ~ обороты колеса 加快轮子的转数.
чеканный
чеканный шаг - 清楚的脚步
шаг
1) 步 bù; 步伐 bùfá, 脚步 jiǎobù
замедлить шаг - 放慢脚步
2) тк. мн. шаги (звук шагов) 脚步声 jiǎobùshēng
тяжёлые шаги - 沉重的脚步声
лёгкие шаги - 轻轻的脚步声
шаркать
шаркать ногами - 拖着脚步沙沙作声地走
шум
шум шагов - 脚步声
синонимы:
примеры:
脚步点地
касаться ногами земли
占脚步儿
занять исходное положение, приготовиться к движению
止脚步
остановиться
下脚步
брести, шагать
他的脚步散散的
его повсюду носит, он может оказаться где угодно
脚步放轻些
мягче ступать
沉重的脚步
тяжёлая походка
脚步很急
походка поспешна
很响的脚步
гулкие шаги
他听到脚步声就停止不动了
услышав шаги, он замер на месте
脚步声听不见了
шаги затихли
清晰的脚步声
звучные шаги
以勻整的脚步行走
идти мерным шагом
轻轻的脚步声
тихие шаги
急促的脚步
торопливые шаги
沉重脚步
тяжёлый шаг
脚步声离远了
шаги удалились
清楚的脚步
чеканный шаг
沉重的脚步声
тяжёлые шаги
拖着脚步沙沙作声地走
шаркать ногами
脚步轻
лёгкая походка
迈开脚步
делать шаг
她突然发觉身后有脚步声匆忙追来。
Вдруг она обнаружила позади звуки преследующих ее шагов.
脚步放轻些。
Tread softly.
纷乱的脚步声
hurried footsteps
急促的脚步声
торопливые шаги, торопливый топоток
脚步声渐渐消失了。
Звуки шагов постепенно исчезли.
放轻脚步
walk lightly
脚步重
tread heavily
这些台阶被几百年来众多参观者的过往脚步磨坏了。
The steps have been ground away by the passing feet of many visitors over the centuries.
啪嗒啪嗒的脚步声
pattering footsteps
一片脚步声
a patter of footsteps
轻捷的脚步
brisk steps
脚步声消失了。
The sound of the footsteps died away.
他随即听到了脚步声。
Presently he heard the sound of footsteps.
他听到外头有脚步声。
He heard a step outside.
细碎的脚步声
the sound of light and hurried footsteps
拖着脚步行走
walk along with dragging feet
杂沓的脚步声
the clatter of footsteps
脚步轻着点儿。
Walk more quietly.
上楼时嚓嚓的脚步声
the scrape of footsteps up the stairs
听见门外急促的脚步声
услышать частый звук шагов за дверью
拖着脚步慢吞吞地走
еле-еле тащиться, еле волочить ноги
听见了谁的脚步声
слышны чьи-то шаги
他听到脚步声就停住不动了
услышав шаги, он замер на месте
地毯减弱了脚步声
Ковер заглушил звуки шагов
走乱了步伐; 走错了脚步
сбиться с шага
(在队伍中)走乱了步伐; 走错了脚步
сбиться с шага
前厅发出了很响的脚步声
Подняли топотню в передней
是你走得太快,还是我跟不上你的脚步
ты идёшь слишком быстро или я не успеваю за твоими шагами
天鹅般(轻盈而庄严)的脚步
лебединая поступь
成长脚步趋缓
рост замедлился
投资脚步趋缓
объём инвестиций замедлился
发展脚步趋缓
развитие замедлилось
清楚地踏出脚步声
чеканить шаг
脚步踏得很重地走路
идти, тяжело топая
这地方不太安全,小心脚步。
Споткнешься тут и привет.
在燃烧军团入侵的时候,山岭巨人帮助了暗夜精灵。在你穿过他们的领地时,你可以看到他们那庞大的身躯,感受到大地在随着他们的脚步声震动。
Когда Пылающий Легион явился в мир, горные великаны спустились с гор, чтобы помогать ночным эльфам. Ты без труда обнаружишь их: они огромного роста, и когда они поблизости, земля начинает дрожать под ногами.
<当你从箱子里取出诺甘农之核时,你听到从走廊里传来了沉重的脚步声,正在一步步向你逼近。远处则隐隐传来战斗的声音。>
<Вы достаете ядро из сундука, и внезапно слышите тяжелые шаги в коридоре. Также до вас доносится едва различимый грохот битвы, идущей где-то вдалеке.>
末日正向你迈开脚步
Приходит твой час
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
你一定要紧跟着我的脚步,还有无数伟大的计划在前面等着我们呢,伙计。嗯,伟大的计划……但首先,我得给你好好补些课,对,补些课。要知道,自我们上次一别之后,发生了许多变故。
Держись меня, <друг/подруга>, и мы замутим великие дела. Да, великие дела... но сначала нам надо, типа, ввести тебя в курс всего. С тех пор как мы виделись в последний раз, тут у нас многое изменилось!
虽然你消灭了那些教徒,但天灾军团并未停下入侵的脚步。,局势愈发严峻了。
Мы разобрались с сектантами, однако вторжение Плети так и не удалось остановить. Положение становится отчаянным, <имя>.
另一些则彻底失去了心智,蹒跚着脚步漫无目的地游荡。他们时常会变得富有攻击性,必须消除这些危险的行尸。
Другие полностью теряют разум и бесцельно слоняются по округе. Они часто начинают вести себя жестоко и поэтому должны быть уничтожены.
谁?你的脚步声坚定有力,不像那些整天懒洋洋地踱来踱去的守卫。
Кто идет? Звук твоих шагов не похож на ленивую походку стражника.
疾风为他们助力,正如四风使我们盟友的脚步变得更加轻快一样。如果有可能的话,请帮我收集一些他们的风。这肯定会对我们有所帮助的。
Ветра на их стороне, и в то же время четыре ветра облегчают шаги моих союзников. Принеси мне образец их ветров – это нам точно пригодится.
去找他吧,。我最后听到的消息是,他正打算追溯皇帝的脚步,攀登昆莱的不息山。
Найди его, <имя>. Насколько мне известно, он собирался пройти путем императора и взойти на гору Неутомимых у Вершины Кунь-Лай.
黑角维护的结界是很久之前,由对抗黑暗的英雄们所设置的。只要追随他们的脚步,我们或许就能找到结界并修复它们。
Идолы, за которыми присматривал Смоляной Рог, были установлены героями, противостоявшими злу в стародавние времена. Пройдя по их следам, мы, возможно, узнаем, где находятся идолы, и сумеем восстановить их.
<你听到背后有脚步声。>
<Вы слышите шаги у себя за спиной.>
我们必须在尖塔底座稳住脚步,然后收紧围绕在他们指挥官脖子上的铰链。
Теперь мы должны закрепиться у основания шпиля и потуже затянуть петлю на шее командира демонов.
部落入侵时,我已尽力抵挡,但我还是不知道有多少兵力已经通过了这里。这堵墙可以减缓他们的脚步,但没法彻底抑制他们的进攻。
Я сделал все возможное, чтобы отбросить наступающую армию Орды, но враг все равно прорвался, и какова его численность – нам неведомо. Стена задержит их, но не остановит.
请加快脚步,<猎手/女猎手>。
Поторопись, <охотник/охотница>.
希尔瓦娜斯曾是我的游侠将军。数千年来,我一直对她非常尊重。做出这个选择我也是纠结了许久。贝恩的死会使部落分崩离析。牛头人会因此离开部落,其他种族也会跟随他们的脚步。
Сильвана была моим командиром. Долгие годы я испытывал к ней только уважение. И все же мне сложно смириться с таким ее решением. Смерть Бейна вызовет раскол в Орде. Таурены нам этого не простят, а если они покинут коалицию, то за ними последуют и другие.
如果你想追随他们的脚步,你需要证明自己的武艺足够保命。
Если ты мечтаешь пойти по их стопам, тебе придется доказать, что ты сможешь там выжить.
猫的耳朵,听得见地上最细微的脚步声。
Кошачьи уши слышат даже самые тихие шаги.
你小心翼翼绕过了千岩军的层层监视,但刚走出案发地不远,你的脚步还是惊动了千岩军。当此万分危急之时,一位神秘人出现在你们面前,掩护你们逃离了千岩军的追捕。
Вы осторожно проходите к выходу, избегая пристального взгляда Миллелитов, но один неосторожный шаг привлекает их внимание. Когда кажется, что выхода нет, перед вами внезапно появляется загадочный человек и помогает вам оторваться от солдат Миллелита.
那个「哒哒」的声音,和爱德琳小姐穿靴子的脚步声…不是一模一样的吗?
Что этот звук, этот тук-тук, очень похож на стук каблуков Аделинды.
午安,我听到了你的脚步声。工坊之外真是热闹啊。
Добрый день. Я услышал твои шаги. Ох, как же снаружи шумно.
「近日夜里窗外总有脚步声与喊叫,吓得小孩子无法入睡。」
«Последнее время по ночам под окнами слышен топот и крики. Дети от страха не могут спать».
我可不能被这些杂碎拖住了脚步,就麻烦你处理一下了。
У меня нет времени на эту мелочь. Оставляю это дело вам.
嗯,最初的骑士团长,温妮莎大人,是位温柔而又坚强的人,我一直在追寻着她的脚步。
Да. Веннесса была первым магистром. Доброй, но настойчивой женщиной. Я хочу быть похожей на неё.
生命之流还在前行,请你也迈开脚步,不要驻足。
Жизнь течёт своим чередом. Не останавливайся же и ты.
嗯,那样最好,在那之前你可以想办法拖延它的脚步。
Да, лучше всего будет поступить так. А ты тем временем постарайся его задержать.
那么,就加快脚步吧!
Поэтому давай поспешим!
好了,这种事说得也够多了。我们在闲聊的时候,深渊教团可没有停下脚步。
Но хватит об этом. Пока мы болтаем, орден Бездны продолжает действовать.
下雨也无法阻挡我的脚步。
Дождь не заставит меня сдаться.
哪怕这一带到处都有凶恶的丘丘人土匪与淹没到膝盖的积雪,冒险家们也绝不能停下脚步。
Ну и что, что здесь полно злобных хиличурлов, бандитов и снега по колено! Это вовсе не препятствие для искателя приключений!
只要风不停歇,我就不会停下脚步。
Я буду продолжать бороться, пока дует ветер!
那日授衔仪式结束后,琴从庆祝活动中悄然离开,追随着一直憧憬的英雄骑士的脚步,来到那棵大树前。
После церемонии награждения Джинн извинилась и покинула празднование. Словно следуя по стопам героя своего детства, она пришла к великому дубу.
不过,就在她无地自容、想要赶快逃跑的时候,琴停下脚步,向她回以同样的骑士礼。
Но пока она, не находя себе от стыда места, раздумывала пуститься наутёк, Джинн её остановила и ответила на приветствие.
千年历史已经证明追随帝君的脚步是正确之举,但刻晴始终认为,生而为「人」就该有「人」的骄傲,「人」的想法同样该被重视。
Хоть история и показала, что следование за Мораксом оказалось верным решением, Кэ Цин убеждена, что у людей должна быть своя гордость, и что их взгляды заслуживают равного внимания.
每月得到稳定进项的莫娜,终于能告别贫困生活了。但身为占星术士,求知的脚步怎么能够就此停止?
Казалось бы, теперь Мона могла с нищетой попрощаться. Но разве жаждущий знаний астролог остановится на достигнутом?
可班尼特没有停下脚步,「没有回去的道理。」他这样想着。
Но Беннет продолжал идти вперёд. «Какой смысл возвращаться?» - думал он.
不管你脚步放得多轻,都逃不过他的耳朵……和利爪。
Неважно, насколько легко ты ступаешь. Он все равно тебя услышит. И придет за тобой.
圣光会指引我们的脚步!
Свет укажет нам путь!
放轻脚步!
Гляди под ноги.
我听见了脚步声。
Я слышу шаги.
你笨拙的脚步和腐臭的气味把你出卖了……
Тебя выдает неловкая поступь и отвратительный запах!
不要阻挡风的脚步。它总会吹回来的。
Неразумно тревожить ветра. Они найдут, чем ответить.
阿曼尼的脚步永不停歇。
Амани неудержимы.
脚步和惨叫都一并被马兰水声遮盖殆尽。
Бульканье Маранга заглушает и звуки шагов, и крики.
「即使前有刀山剑海,他们的脚步毫不迟疑,只会更加果敢。」 ~教团之刃塔疾克
«Стальные доспехи не сковывают их движений. Лишь придают самоуверенности».— Тажик, Клинок Легиона
「脚步放轻点,我们说不定能拿他当桥。」 ~精灵战术家依部·哈夫哈特
"Ступайте осторожней; быть может, мы сможем пройти по нему, как по мосту". — Иб Халфхарт, гоблинский тактик
她的脚步如细语轻声,悄然之间便令人咽气。
Ее шаги — словно шепот, ее приход — последний вздох.
希望与勇气随她脚步绽放。
Надежда и смелость расцветают там, где она проходит.
「追随她的脚步,她会为你引路。」 ~冠盔伊札玛
«Иди по его следам, и он покажет дорогу». — Ицама Гребненосная
「跟着我走。脚步放轻。忍住不要踹它们。」
«Иди за мной. Постарайся не топтать. И не поддавайся желанию дать им пинка».
「飞马群在夏末奔掠长空。 脚步无声地扰动云朵,雨水因此降下。」 ~暴锋寓言
«В конце лета по небу проносится табун пегасов. Их копыта беззвучно задевают облака, вызывая дожди». — предание о шторме
「你现在还小,但总有一天你的脚步将震撼高山。」 ~蛮野持绊人古斯丁
«Сейчас ты невелик, это правда. Но однажды от твоей поступи будут дрожать горы». — Гастин, узомант свирепости
它踏着煤炭的脚步,以火山的威力攻击。
Он ходит на ногах из углей и наносит удары с мощью вулкана.
它尾巴上有层层鳞甲,敲打砂岩时发出的声响常被当作大型捕食者的脚步声。
Стук его чешуйчатого хвоста по камням в пустыне легко спутать с топотом гораздо более крупного хищника.
「天使也不能阻挡我们的攀爬脚步。伊美黎在上面等着我们!」
«Никакой ангел не помешает нам подняться. Эмерия ждет нас наверху!»
波拉斯眼见大军推翻自己塑像,只当它成功拖住敌军脚步而不以为意,却忽略了对方由此涌升的必胜信念。
Болас не придал значения падению своей статуи, подумав, что это только отвлечет врагов. Он недооценил тот прилив воодушевления, что они испытали.
「鞭尾亚龙可以感知远方旅人的脚步。具体能感知多远...实在是很难测算。」~艾法哨兵佳伦
«Кнутохвосты могут почувствовать шаги путника на огромном расстоянии. Точно измерить это расстояние оказалось... сложной задачей».— Джалун, стражник из Аффы
留意敌人的脚步声来判断敌人的位置。
Местоположение противника можно определить по звукам его шагов.
蹲下虽然会让你移动速度变慢,但你的脚步声会更轻。
Пригнувшись, вы двигаетесь медленно, но бесшумно.
最危险的敌人往往开火声音和脚步声都很响。
Самые опасные противники зачастую производят самые громкие звуки.
斯卡尔村的萨满史东认为,我在索瑟海姆所遇到的事情,表示我与密拉克之间有某种关联性。如果我想跟随密拉克的脚步,查出他知道些什么,就得前往瑟琳看台并学会刻写在那里的力量之语。
Сторн, шаман скаалов, предположил, что произошедшее со мной на Солстейме говорит о том, что между мной и Мираком существует какая-то связь. Мне следует повторить путь Мирака и получить те знания, которые он обрел. Для этого мне нужно отправиться в Заставу Сиринга и выучить Слово Силы, написанное там.
我把深红奈恩根带给了阿瓦卢萨·萨雷提,她曾经是辛德莱昂的学生。她为我能够完成辛德莱昂的遗志感到欣喜,并发誓一定会追随先师的脚步研究下去。
Авруза Сарети, бывшая ученица Синдериона, увидела собранный мною алый корень Нирна и очень обрадовалась, что мне удалось закончить труд Синдериона. Она решила продолжить это исследование в память о нем.
阿祖拉照亮你的脚步。
Да осветит Азура твой путь.
要是可以让我们加快脚步的话,没问题啊。
Если так мы пойдем быстрее - конечно.
注意你的脚步。地板上有好几具尸体。
Смотри под ноги. Тут на полу валяются трупы.
小心你的脚步。
Смотри, куда идешь.
自从你获得了我的《欧格玛的无限智典》后能力提升的很多。如今我发现你在这里,并且正追随着我的仆人密拉克的脚步。
Тебе удалось многого добиться с тех пор, как у тебя появился мой Огма Инфиниум. И теперь я вижу тебя здесь - ты идешь по следам моего слуги Мирака.
你追随着我的仆人密拉克的脚步。就像他一样,你也是龙裔。追求力量是你的天性。
Ты ступаешь по следам моего слуги Мирака. Как и он, ты из Драконорожденных и хочешь достичь могущества, принадлежащего тебе по праву рождения.
锻莫创造了这么多神奇的机械,为什么没有人追随他们的脚步呢?我想知道为什么。
Двемеры создали кучу мудреных машин - и до сих пор никто не сделал ничего похожего. Почему, интересно?
如果你想和我一起狩猎的话,你的脚步要够轻快,眼睛也要够锐利。
Если хочешь пойти на охоту со мной, твои ноги должны быть быстрыми, а глаза - зоркими.
我想我听到了脚步声。小心。
Кажется, я слышал шаги. Будь начеку.
也许我有一天能追随父亲的脚步,加入军团。
Может, вступлю в Легион, как мой отец когда-то.
他只想让你追随他的脚步。
Он просто хочет, чтобы ты пошел по его стопам.
小心。我们的脚步声会响彻每个洞穴和通道的。
Осторожно. Эхо разнесет наши шаги по всем комнатам и туннелям.
让我们追随诸神的脚步前进。
Пойдем по стопам богов.
死亡的脚步临近了!
Приближается печать смерти!
愿你的脚步免受悬崖峭壁的阻碍。
Пусть дорога твоя будет без ухабов.
我是帝国的忠实公民。我的父母曾是军团的兵士,而我追随了他们的脚步。
Я предана Империи. Мои родители были легионерами, и я пошла по их стопам.
要见我兄弟只能追随入门生的脚步,从一座指路祭坛前往下一座,就跟入门生一样。
Единственный способ добраться до моего брата - пройти по следам посвященных, переходя от одного дорожного святилища к другому, как это делали они.
我们进去后得留意脚步。
Здесь нужно смотреть под ноги.
小心脚步。
Смотри под ноги.
自从你获得了我的无限智典后,进步很快。如今我发现你在追随着我的仆人密拉克的脚步。
Тебе удалось многого добиться с тех пор, как у тебя появился мой Огма Инфиниум. И теперь я вижу тебя здесь - ты идешь по следам моего слуги Мирака.
谈话时间已过,我们必须加紧脚步。
Время разговоров прошло. Нужно спешить.
你是如何将脚步扎得那么稳的?
Да как же ты так научилась драться?
拜托,加快脚步。我们还要去杀诺德人呢。
Давай, двигай. Нас неубитые норды ждут.
龙裔,你死到临头还要追随我的脚步吗?
Довакин, даже в смерти ты идешь за мной?
如果你有时间,请在珍品屋留住脚步。我保证你会看到好东西的!
Если у тебя есть минутка, загляни в мой музей редкостей. Обещаю, там тебя ждут настоящие чудеса!
如果你想和我一起狩猎的话,你的脚步得要够快,而你的眼睛得要够敏锐。
Если хочешь пойти на охоту со мной, твои ноги должны быть быстрыми, а глаза - зоркими.
我现在可不想吵醒它。压低身子,小心脚步,我们说不定能溜过去。
По мне, с ней лучше не связываться. Попробуем проскользнуть мимо. Идем тихонько, осторожно, и смотри, куда ногу ставишь.
让我们追随众神的脚步前进。
Пойдем по стопам богов.
同意。他拿走了公会剩下的所有东西,而且让他追随着最后几个大盗之一的脚步就是一种耻辱。
Согласен. Он забрал все, что оставалось у Гильдии, а теперь еще и хочет провернуть кражу века - это просто оскорбление.
所以说,快试着跟上我的脚步吧。
Так мне сказали. Так что давай, старайся.
我是帝国的忠实公民。我的父母曾是军团的士兵,而我追随了他们的脚步。
Я предана Империи. Мои родители были легионерами, и я пошла по их стопам.
你看看草园中,狼正独自蹒跚地拖著脚步。
Гляньте, серый волк патлатый стонет под горою,
安静!我听到脚步声了!我被跟踪了吗?!
Тихо! Я слышу шаги!!! За мной следили?!
我很感激。人类是称呼他们为私枭,他们供应我们单位武器。我们不要再浪费时间了,我们单位已经准备好了。希望你脚步轻柔,你的呼吸舒缓而你的战斗勇敢。
Я рад. Гавенкары, как называют их люди, с самого начала войны поставляют нам оружие. Но у нас мало времени. Отряд уже ждет. Да будут ваши шаги неслышными, ваше дыхание ровным. Сражайтесь храбро, братья.
死亡没办法抓住你,只好包容了我们。死亡悄悄地接近你,跟随著你的脚步,白狼。结果其他人也死了,因为你…
Смерть не может поймать тебя, поэтому забирает нас. Смерть преследует тебя, идет по твоим следам, Белый Волк. Но умирают всегда другие. Из-за тебя...
我的祖父是个随从,我的父亲是个管家,而我追随了他们的脚步。
Мой дедушка был камердинером, папаша - простой лакей, ну и я по той же дорожке пошел.
我听到楼梯上有沉重的脚步声。然后特莉丝对那些男人生起气来,比我用魔法颜料在她的衣服上时还生气…
Я услышал тяжелые шаги на лестнице. Потом Трисс разозлилась на этих людей, даже больше, чем когда я покрасил ее платье волшебной краской, которую видно только в темноте...
死者迷失的灵魂远比活人还要敏感,诗人应该可以让她停下脚步,并遇见她那该死的妹妹。
Мертвые слышат только мертвых… И поэзию. После смерти потерянные души более восприимчивы к искусству, чем при жизни. Возможно, ее убедит поэзия, задержит ее настолько, чтобы она успела встретиться с духом сестры.
豆茎巨人 // 丰沃脚步
Великан Бобового Ростка // Шаги Плодородия
坐在中间,呼哧呼哧喘气:大块头,46码,脚步沉重,大约是负责扛着被害人过去的。他自己就有130公斤了;再加上一个穿着盔甲的男人,可以轻易超过220公斤。
По центру, колыхается и сипит: крупный парень, 46-й размер, глубокие следы. Вероятно, нес жертву. Он сам по себе весит килограммов 130; прибавь к этому человека в броне — и получится за 220.
坐在中间,呼哧呼哧喘气:传说中的库库诺尔巨人,46码,脚步沉重,大约是负责扛着被害人过去的。他自己就有130公斤了;再加上一个穿着盔甲的男人,可以轻易超过220公斤。
По центру, колыхается и сипит: легендарный коконурский великан, 46-й размер, глубокие следы. Вероятно, нес жертву. Он сам по себе весит килограммов 130; прибавь к этому человека в броне — и получится за 220.
(指向足迹。)“脚步很轻。41码的靴子。”
«Легкий след. 41-й размер». (Указать на него.)
“为什么?”玻璃后面,他的脚步有些蹒跚,但很快调整好了自己。“这是医用的,没有它们我真的看不见。”
Это еще почему? — он отшатывается от стекла, но быстро берет себя в руки. — Они мне прописаны. Я без них ничего не вижу.
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
“她说你对服装的品味很奇怪。”他嘲笑着。“但绝不会∗停下∗你的脚步。”
Что у тебя странный вкус в одежде, — фыркает он. — И что ты ∗не остановишься∗.
如果站在正确的点上,说不定连你的脚步声都会完全消失不见……
Может быть, если встать в нужном месте, то даже твои шаги будут совершенно бесшумными.
当她离开这里时,所有道路都会想念她的脚步。
Когда она уйдет, все дороги будут скучать по ее шагам.
你无法辨认出任何词语,只有模糊的声音。还有一个,小孩的声音,也加入了进来。有什么东西碎裂的声音——还是倒塌的声音?有脚步声在接近!
Невозможно разобрать ни единого слова, слышен лишь гул голосов. К ним присоединился еще один — детский. Что-то разбилось... или упало? Приближается звук шагов!
不如你告诉我吧,警官——是你把它踢下去的。我自己也一直在想,但是我……脚步很轻。不是很擅长踹门。
Это у вас нужно спрашивать, детектив, вы же ее выбили. Мне и самой было интересно... Но моему интересу не хватало весомости. Он был не таким пробивным.
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味——随后烟味消失,你只听到离去的脚步声。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма, но потом он исчезает и ты слышишь удаляющиеся шаги.
你听到一阵轻微的脚步声,收音机里像是在播放一出深夜脱口秀节目。
Ты слышишь за дверью чьи-то тихие шаги и вечернее радиошоу.
你啊你。我每走一步,脚步就越发轻盈。几乎让我想要开始奔跑。我有时会那样做……不敢相信我会遇见你,不敢相信跟你在一起的那些快乐。你拥有如此浩瀚又博大的灵魂,而我也将一直,永远回到它身边。
К тебе, к тебе... Каждый мой шаг легче предыдущего. Мне хочется бежать! Иногда я так и делаю. Я не могу поверить, что встретила тебя. Я не могу поверить тому счастью, что ощущаю рядом с тобой. Твоя душа необъятна, и я всегда, всегда, всегда буду возвращаться за ней.
女孩站在一排讲道坛后面,吹着小曲把电子设备压在木头上。听到你的脚步声后,她停下了手上的动作。
Девушка стоит возле кафедры и насвистывает какую-то мелодию, прижимая к доскам электронное устройство. Заслышав твои шаги, она отрывается от работы.
一场对峙即将降临。他们一直在跟随你们的脚步……
Столкновение неизбежно. Они идут у вас по пятам...
这次脚步靠近一点。“是谁?”一个女性的声音响起,谨慎而紧张。
На этот раз шаги приближаются. «Кто там?» — требовательно спрашивает напряженный и опасливый женский голос.
你听到门口有轻微的脚步声经过,收音机里正播放着民族音乐。
Ты слышишь за дверью чьи-то тихие шаги и народную музыку, которую передают по радио.
正打算离开的时候,你听见另一侧传来脚步声——没错,肯定有人在家。
Ты уже поворачиваешься, чтобы уйти, как слышишь шаги по ту сторону двери. Да, там точно кто-то есть.
脚步声突然中止了,但是没有人来开门。
Шаги резко прекращаются, но к двери никто не подходит.
你听到一阵轻微的脚步声,收音机里像是在播放每日天气预报。
Ты слышишь за дверью чьи-то тихие шаги и прогноз погоды на день, который передают по радио.
你们征服了劣等文明——比如畸形的希米恩人和莫名痴迷于土豆的克吉克人——而如今你们停下了攀登遗传学高峰的脚步,反倒流连于感伤的情绪以及轻佻的流行文化之中。
вы доминировали над низшими культурами — например, над уродливыми гимейцами И необъяснимо помешанными на картошке гойко, — но ваш подъем К генетическим вершинам застопорился. вы слишком увлечены печалью И фривольной поп-культурой.
你隔着金属箱子也听到了这句话:“晚安,警探。”但声音很快如烟雾般消散。你听见警督离去的脚步声。
Сквозь металл удается также расслышать несколько слов: «Спокойной ночи, детектив». Однако вскоре и они растворяются словно дым. Ты слышишь удаляющиеся шаги: лейтенант уходит.
右脚和腹股沟传来一阵刺痛,如果是个软弱的男人,现在一定会停下脚步——但你不会,你的精神还集中在……
Менее достойный человек в такой ситуации остановился бы и подумал о пульсирующей боли в правой ноге, которая отдается в паху. Но ты не таков. Ты думаешь о том, что...
别担心,只是一点小挫折。“继续前进”,骑士。有志者事竟成。你不能停下脚步。
Не переживай, невелика потеря. ∗Movere tempore∗, рыцарь. Для стойких духом безвыходных ситуаций не бывает. Главное — не останавливаться.
慢一点,公道先生!你想念妥协和放慢脚步那部分吗?
Попридержи коней, рациональный ты наш! Ты чем слушал, когда я говорил о компромиссах и ∗постепенном∗ достижении цели?
声音很含糊。你可以辨认出两个人:一个男人,和一个叫∗比安∗的女人。两人正在激烈的争吵。还有一阵脚步声传来,也许是小孩?
Звук едва различим. Можно расслышать двоих — мужчину и женщину по имени ∗Биан∗. Они разговаривают на повышенных тонах. Слышны шаги — может, детские?
“我∗想∗我是在记录冰块破碎的声音,但如果没有耳机的话,也没法知道。我刚才可能还录下了你的脚步声,不知道听上去会怎样……”她挠了挠前额。
«Кажется, трещины во льду, но точно сказать не могу. Для этого нужны наушники. Думаю, твои шаги тоже записались. Не знаю, как все это будет звучать...» Она почесывает лоб.
不如你告诉我吧,警官——当你把它踢下去的时候。我自己也一直在想,但是我……脚步很轻。不是很擅长踹门。
Это у вас нужно спросить, детектив, раз уж вы ее выбили. Мне и самой было интересно... Но моему интересу не хватало весомости. Он был не таким пробивным.
你啊你。我每走一步,脚步就越发轻盈。几乎让我想要开始奔跑。我有时会那样做。不敢相信我会遇见你,不敢相信跟你在一起的那些快乐。你拥有如此浩瀚又博大的灵魂,而我也将一直,永远回到它身边。
К тебе, к тебе... Каждый мой шаг легче предыдущего. Мне хочется бежать! Иногда я так и делаю. Я не могу поверить, что встретила тебя. Я не могу поверить тому счастью, что ощущаю рядом с тобой. Твоя душа необъятна, и я всегда, всегда, всегда буду возвращаться за ней.
她吹着小曲,她那可靠的接触式麦克风正连在一个木质的讲道坛上。听到你的脚步声后,她停下了手上的动作并面向了你。
Она насвистывает какую-то мелодию. Старый добрый контактный микрофон надежно закреплен на деревянной кафедре. Заслышав твои шаги, она отрывается от работы и поворачивается к тебе.
即使他们输了…消息也会很快传开。其他人将会追随我们的脚步。
А если и нет... Вести расходятся быстро. За нами придут другие.
Ve thene emeath, Gwynbleidd... Sea te Steib gathess en Treith wynness. Va fail.(如果你找到他们…记得放轻脚步并且摒住呼吸,狩魔猎人。再会。)
Ve thene emeath, Gwynbleidd... Sea te Steib gathess en Treith wynness. Va fail. [Когда ты их найдешь, Gwynbleidd... Пусть твой шаг будет мягким, а дыхание спокойным... Прощай!]
这是萨宾娜之焰。它的光会保护我们,并引导士兵的每一脚步。
Это пламя Сабрины. Его свет хранит нас. Охраняет каждый шаг солдата.
他看来像个普通士兵,不过脚步摇晃得很厉害。
Нормально, как и любой солдат. Только вот шатается.
脚步怎么那么开?是坐牢的时候拿了些纪念品吗?
Что ноги так широко ставишь? Вдули тебе на киче?
现在这年头,很少有人会停下脚步去帮助精灵。如果不给你一些奖赏,那我就太说不过去了,猎魔人。去附近的营区找我吧,我要给你些东西。
Мало кто помогает эльфам в наши дни. Так что я непременно тебя отблагодарю, vattghern. Заходи к нам в лагерь - у меня найдется для тебя подарок.
“大,脚步大,拳头大。”
Ходит он большой и бьет"
嗯。我听说过还有诺维格瑞的一个矮人——卓尔坦…姓我不记得了,还有个像裹脚布一样紧贴着尼弗迦德人脚步的旅人鞋匠。
Я слышал о краснолюде из Новиграда. Золтан... Забыл, как его фамилия. И еще этот бродячий сапожник... Ну он еще возле нильфгаардцев ошивается.
苏菲,听我说,昨天晚上我从酒馆出来,抄树林里的小路回家,那儿很黑,四下里很安静…我突然就听到有脚步声。
Слушай чего, Зоська. Возвращаюсь я вчера, значит, из корчмы. Дорога через лес, темно, тихо... И вдруг слышу шаги.
面包让你脚步轻快,酒让你头脑灵敏!
От хлеба крепче нога, а от вина - рога!
只差一点!他能否保持脚步、撑到最后?一触即发、火花四射,真是场精彩的比赛!
Справится ль он? Последим же, пока нам дорога видна, мы за чудесной работой его скакуна!
放轻脚步,不然它们会感应到震动。最好别把它们引出来。
Ступай осторожно, они чувствуют вибрацию. И не подпускай их слишком близко.
脚步轻点。再小的声音、再小的震动,巨型蜈蚣都感应到。吵醒它们,它们就会进入狂怒状态。
Ступай осторожно. Сколопендроморфы очень чувствительны к звукам и к вибрации, их легко разбудить и разозлить.
夏妮,我想让你看看我的舞技,还有我跟豹一样轻巧的脚步。
Позволь, Шани, я покажу тебе, что ловок, как леопард!
赛拉维湖中有一座岛屿,你到那儿就会知晓一切。我必须跟着命运的脚步前进!一路顺风,下次再会!
На озере Селяви есть остров, там ты все и узнаешь. Мне же пора отправляться в путь. До встречи!
渐行渐远的脚步
удаляющиеся шаги
啊!没错,这就是巫医的力量。跟随祖先的脚步,穿过静止的水面,在满月的月光之下。
Ворожей сделал. Как предки учили, над мертвой водой, в свете полной луны.
我知道,先喝点猫药水。还有没有其他建议?例如,“脚步轻一点,别吵醒老矛头”之类的?
Выпить Кошку, знаю. Будут еще ценные советы? Например, "не шуми, а то разбудишь Старого Грота"?
这正是先知的安排!他指引着您,推着您的脚步踏入这里!
В том и есть умысел пророка! Он вас вел, он ваши стопы сюда направил!
猎魔人啊…难怪我没听到你的脚步声…你要找什么?
Ваттгерн. Понятно, почему я не слышал шагов... Чего надо?
别激动。不到一刻钟,你就会听到马的脚步声了。马特科!乍得鲁!去城里的马厩!动作快!
Будь спокоен. Кони будут здесь через четверть часа. Метко! Чедрог! Бегом в городские конюшни!
我脚步加快,他也加快,我停下来他也停下来。我转过身来一看…
Я быстрей, и он тоже быстрей... Я останавливаюсь, и он тоже остановился. Оборачиваюсь, смотрю...
对,但野狗会。所以现在起请留意脚步,走吧。
А вот собаки могут... Так что ступайте осторожнее.
脚印不深…窝囊废的脚步很谨慎。
Неглубокие следы... Он шел осторожно.
与他人同行时,靠近他们并按住 >,即可跟上他们的脚步。
Путешествуя с попутчиком, подойдите к нему и зажмите >, чтобы двигаться с его скоростью.
我们一来到冰面上,她就开始绕着我溜圈子,一边大叫:“不是那样!注意脚步!一只脚先来,再换另一只脚!”“交叉!不对!错了!”“用溜冰鞋的脚跟剎车,不是脚尖!”不用说,自那次之后——
И только мы вышли на лед, она начала носиться вокруг меня и кричать: "Нет, не так! Работай ногами! Одна-вторая!" "Перекрест! Нет! Плохо!" "Пяткой не тормози!" "Не носком!" Нет нужды говорить, что после этого...
这是个大千世界,自然之母创造的脚步永不停歇。整个世界就像用符号组成的大谜团。
Мир велик и разнообразен. И он все время создается снова. Наш мир - это загадка, и он говорит с нами через символы.
我们得快加紧脚步,每拖延一刻,就会多一具尸体。
Надо торопиться. Каждая минута промедления - новая смерть.
以你这岁数,脚步还真是轻盈…
Бодро ты маршируешь для своих-то лет...
听见洞里传来了声音,他不由自主地放慢了脚步。
Услышав звук, долетающий из пещеры, он невольно замедлил шаг.
因为我经过树林时,会尽量放轻脚步,狮鹫听不到我在走路,也看不到我。
Я по лесу тихо хожу. Так, что даже грифон не приметит.
求求你,别让我再继续等下去了。在这个监牢里,每一分、每一秒都像永恒那么久。我已经数遍了梁上每一个疙瘩、熟知天花板上每一道缝隙、每一块砖头,我也知道哪一块地板在我站上去的时候会发出声音。我现在满脑子都是甲虫的脚步声,挥之不去。救我。拜托、拜托、拜托。
Умоляю тебя, не заставляй меня больше ждать. Каждая минута в этой темнице длится бесконечно. Я уже пересчитала все трещины в балках, знаю на память каждую черточку на потолке, каждый кирпич, и помню, какая доска на полу скрипит. Часто я слышу возню тараканов, и мне кажется, будто они шуршат у меня в голове. Спаси меня. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.
楼梯上响起熟悉的脚步声
На лестнице звучат знакомые шаги
我听见狱卒的脚步声近了,愿众神守护我的灵魂。
Я слышу шаги стражников. Пусть смилостивятся надо мною боги.
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
无情的海浪吞噬了我的工具,但是符文匠可不会因此就停下脚步,因为符文匠会无止尽地探索这世界,了解世上的秘密。如果您想与远方欧菲尔来的旅人聊个天,欢迎您来我的帐棚,就在布伦威治村附近的磨坊旁。
Ненасытные волны поглотили мои орудия, но труд мастера рун не ограничивается работой руками, ведь его страсть изучать мир и раскрывать его тайны поистине безгранична. Так что, если вы захотите зайти и пообщаться с путешественником из дальнего Офира, я приглашаю вас в свою палатку, которую установил у мельницы недалеко от деревни Броновицы.
里面有脚步声。不是人类的。
Поступь. Не человеческая.
加快脚步,快点儿!
Давайте быстрее с колесом!
快点,加快脚步!
Идем! Шире шаг!
跟上脚步!
Давай, давай!
他们拖着脚步蹒跚前进…
Волочили ноги.
我得加快脚步。
Я должен спешить.
脚步声,不妙。
Шаги... Нехорошо.
错,注意脚步!
Нет. Ноги!
调整脚步音量。
Настроить громкость шагов.
我听到一声门的吱咯声和皮鞋踏在石子路上发出的清脆的声音,脚步声走过了我所蹲着的那堵墙另一面的小路。
Я услышал скрип двери, потом похрустывание гравия на тропинке. Шаги приближались ко мне.
那人脚步不稳地向前走去。
The man walked along with an unsteady gait.
一听到门外有轻轻的脚步声,她惊慌失措。
On hearing the soft footsteps outside her room, she was seized with panic.
他的脚步很有劲儿。
There is bounce in his step.
我能根据室友的脚步声辨认出他们。
I can distinguish my roommates by their footsteps.
他好像听到身后有脚步声。
He fancied he heard footsteps behind him.
我听见走廊里响起他的脚步声。
I heard his footsteps in the hall.
小偷听到走近的脚步声,吓得呆住了。
The thief froze when he heard the footsteps approaching.
我听到他上楼的沉重脚步声。
I heard his heavy steps on the stairs.
如果你轻轻地走,别人就听不见你的脚步声了。
If you walk lightly, your footsteps will not be heard.
低沉声音象柔柔的脚步声的低沉的声音
A muffled sound resembling that of soft footsteps.
他用脚步量出从学校到公共汽车站的距离。
He paced the distance off from the school to the bus station.
他听到后面有脚步声便停了下来。
He paused when he heard steps behind him.
他开始怀疑自己睡着时母亲有时翻他的口袋,于是有好几个晚上他一听到母亲上楼的脚步声就假装睡着了,等着瞧瞧会发生什么事。
He began to suspect that his mother sometimes looked through his pockets while he was asleep, so for several nights he played possum when he heard her coming up the stairs and waited to see what would happen.
这位老人脚步沉重地在路上走。
The old man pounded down the road.
他听到有人上楼的嚓嚓的脚步声。He scraped through the narrow opening。
He heard the scrape of footsteps up the stairs.
我听到一阵匆忙奔跑的脚步声。
I heard a scurry of footsteps.
他沉重的脚步使房间都为之震动。Shake the bottle before taking the medicine。
His heavy steps shook the room.
那老太太拖着脚步走过房间。
The old lady shuffled across the room.
他放慢了脚步。
He slowed his pace.
这时候传来了他走在楼梯上的脚步声。
At this moment his footsteps sounded on the stairs.
她听到越来越近的脚步声马上紧张了起来。
She tensed at the approaching footsteps.
我们听见行进中的士兵发出沉重的脚步声。
We heard the tramp of marching soldiers.
我们听到许多人的沉重脚步声。
We heard the trample of many feet.
我听到他那沉重的脚步走上楼梯。
I heard his heavy tread up the stairs.
孩子们脚步轻捷地走下楼。
The kids came tripping down the stairs.
我们了解到,监狱看守把自己锁起来以躲避强大、无敌的骑士,他们的每一个脚步都造成巨大的震动。
Мы узнали, что тюремщики заперлись, чтобы спрятаться от огромных непобедимых рыцарей, поступь которых заставляет дрожать землю.
脚步放轻点,我们的敌人就在前方。
Осторожно - наши враги побывали здесь до нас.
沃格拉夫停下脚步,凝视着墙上的画。他摸着下巴若有所思。
Вольграфф перестает разглядывать картину и задумчиво чешет подбородок.
当心。我认为在这里我们应该把脚步放轻一点。
Осторожнее. Думаю, теперь лучше смотреть под ноги.
嘘,压低脚步声附近有兽人!
Так, молчим и смотрим в оба: орки близко!
你们必须找到我!星石将会铺平道路!找到它们,使用它们,增强它们!必须要快...请加快你们的脚步!
Вы должны прийти ко мне! Звездные камни проложат дорогу! Ищите их, используйте их, наделяйте их силой! И поторопитесь... Умоляю, поторопитесь!
听听虚空的脚步,厌恶的翅膀!听听无声的声音!虚空接近了!
Услышь шелест крыльев! Услышь безмолвный глас! Приближается Пустота!
伙计们,现在要小心,脚步放轻!说不好什么时候那疯子的末日机器会变得敏锐,然后用射线攻击我们!
Осторожней, друзья мои, смотрите, куда идете! В любой момент адская машина, созданная этим безумным колдуном, может обрести разум и обратить свои лучи против нас!
幸运的是,他们的步伐那么沉重,我们可以借此轻易摆脱,只要等等他们脚步的震动减弱的时候,你就能悄悄溜出去了。小菜一碟!
К счастью, они так громко топают, что их слышно издалека. Услышав топот, затаись, а когда он затихнет, иди дальше! Все просто!
在矿藏的深处我们发现了一座神殿的废墟。一扇巨大的门阻碍了我们的脚步。
В глубинах рудника мы обнаружили руины храма. Нам преграждает путь огромная дверь.
这会让我的脚步更有活力!
Зато я смогу разогнаться!
然而不要畏惧,伙计们!只要我们众志成城,我们就是锐不可挡的秘源猎人小队!除非塞西尔重享安宁,否则我们绝不会停下脚步!
Но не бойтесь! Вместе мы составляем элитный отряд непобедимых борцов с Источником! Мы не остановимся, пока Сайсил не будет в безопасности!
你的脚步看起来有些拖沓!
Что-то ты хромаешь!
最轻柔的脚步不会惊扰任何土地...
Легчайшие шаги не потревожат землю...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск