放鞭炮
fàng biānpào
запускать петарды (шутихи, хлопушки)
fàng biān pào
燃放爆竹。
如:「在中国的习俗中,每逢喜庆节日,总喜欢放鞭炮以示庆贺。」
fàng biān pào
to set off firecrackersпримеры:
放鞭炮讨个吉利。
Shoot off some fireworks for good luck.
艾思本,只要帝国能承认刀锋卫士的存在,我们都可以放鞭炮庆祝了。
Эсберн, если бы Империя хотя бы признала существование Клинков, мы уже были были счастливы.
伊思本,只要帝国能承认刀锋卫士的存在,我们都可以放鞭炮庆祝了。
Эсберн, если бы Империя хотя бы признала существование Клинков, мы уже были были счастливы.
我会在他的厕所放鞭炮。这一招永远不会过时。
Брошу в унитаз хлопушку. Эта шутка никогда не надоедает.
пословный:
放 | 鞭炮 | ||
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
шутиха; комбинированная хлопушка, петарда (обычно в виде ленты)
|