放马后炮
fàng mǎhòupào
поставить коня позади пушки (фигуры в китайских шахматах); начать сражаться после того, как враг исчез; обр. делать запоздало; ср. после драки кулаками не машут; пинать дохлую лошадь
你要早说不就没这事儿了吗?现在放什么马后炮! сказал бы раньше, разве произошло бы это? сейчас уже поздно говорить!
fàng mǎ hòu pào
比喻事情已过去才发议论。fàng mǎhòupào
[start firing after the enemy has gone] 指事情过了才采取行动, 或者发表意见
fàng mǎ hòu pào
事情过去后才发表其个人高见。
野叟曝言.第二十九回:「人已死了,在这里放马后炮,可是迟了。」
fàng mǎ hòu pào
to fire after the horse has bolted (idiom); to act too late to be effectivefàng mǎ hòu pào
fire belated shots; criticize (make comments) on (about) sth. after it is already over; do sth. which no longer needs to be done; mount on (flog) a dead horse; start firing after the enemy has gonefàng mǎhòupào
flog a dead horse比喻事情已经过去了,才提意见,发议论。“马后炮”,本为象棋术语。
синонимы:
примеры:
谢谢你放的马后炮。
Спасибо тебе за запоздалый совет.
我这个建议也许是马后炮。
Я, наверное, опоздал с этим советом.
好啦,别再放马后砲了,只出一张嘴没用。你到底要不要帮我们?
Да, да, задний ум это просто зашибись. Ну что, ты поможешь нам или как?
пословный:
放马 | 马后炮 | ||
1) пасти лошадей
2) мчаться вперёд (на лошади); обр. атаковать
|
запоздалый ход; запоздалые меры; задним числом букв. пушка позади коня
|