贼去关门
zéiqùguānmén
запирать двери, когда разбойники уже ушли (обр. в знач.: принимать запоздалые меры; поздно спохватиться)
после драки кулаками не машут
zéiqùguānmén
lock the stable door after the horse is stolen【释义】贼偷了东西走后才云关门。比喻事故发生之后才采取防范措施。
【近义】亡羊补牢
【出处】宋·释道原《景德传灯录》卷二十一:“僧问曰:‘若不遇于师,几成走作。’师曰:‘贼去后关门。’”
【用例】这里贼去关门,众人更加小心,不敢睡觉。(清·曹雪芹《红楼梦》第一一二回)
........后因以“贼去关门”比喻出了事故才去防范。
синонимы:
同义: 雨后送伞, 事后诸葛亮, 放马后炮
相关: 徒劳, 徒然, 徒, 空, 瞎, 虚, 干, 白, 乏, 白搭, 为人作嫁, 一事无成, 徒劳无功, 海底捞月, 水中捞月, 问道于盲, 缘木求鱼, 画饼充饥, 望梅止渴, 隔靴搔痒, 纸上谈兵, 对牛弹琴, 扬汤止沸, 徒劳无益
相关: 徒劳, 徒然, 徒, 空, 瞎, 虚, 干, 白, 乏, 白搭, 为人作嫁, 一事无成, 徒劳无功, 海底捞月, 水中捞月, 问道于盲, 缘木求鱼, 画饼充饥, 望梅止渴, 隔靴搔痒, 纸上谈兵, 对牛弹琴, 扬汤止沸, 徒劳无益
примеры:
亚尔潘对大门根本完全不清楚,掩护我,我去关门!
Ярпен хрен чего понимает в воротах. Прикрой мне задницу, и я их запру!
пословный:
贼 | 去 | 关门 | |
1) вор; жулик
2) предатель
3) вороватый; плутоватый; хитрый
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
1) закрывать дверь
2) закрываться (о заведении)
3) гуань-мэнь (акупунктурная точка)
|