敌手
díshǒu
1) достойный соперник; равный по силе противник
2) обр. руки врага
落入敌手 попасть в руки врага
díshǒu
достойный соперник; равный по силе противникdíshǒu
力量能相抗衡的对手:棋逢敌手,将遇良才 | 比技术,咱们几个都不是他的敌手。díshǒu
(1) [opponent; match; adversary]∶能力相当的对手; 可以匹敌的对手
他的敌手太多
他根本不是我的敌手
(2) [enemy hands]∶敌人的掌握之中, 敌人手中
落入敌手
dí shǒu
才力足以相抗衡的对手。
三国演义.第八十六回:「臣料魏与吴皆无诸葛亮之敌手。」
dí shǒu
opponent
substantial adversary
worthy match
antagonist
in the enemy’s hands
dí shǒu
(对手) match; opponent; adversary:
拳击赛上遇到敌手 meet one's match in the boxing match
他面临一个强有力的敌手 He had a worthy opponent.
(敌人的掌握) enemy hands:
落入敌手 fall into enemy hands
díshǒu
1) rival; opponent
2) enemy hands
才艺相当的人;能力相等的对手。
частотность: #23573
в русских словах:
антагонист
1) (человек) 对手 duìshǒu, 对立者 duìlìzhě, 敌手 díshǒu, 对抗者 duìkàngzhě, 敌对者 díduìzhě, 对抗物 duìkàngwù, 对抗体 duìkàngtǐ, (смертельный враг) 死敌 sǐdí, 死对头 sǐduìtou
одолевать
одолеть противника - 战胜敌手
противник
1) 反对者 fǎnduìzhě; (в агоре, состязании) 对方 duìfāng, 对手 duìshǒu; 敌手 díshǒu
соперник
对手 duìshǒu; 敌手 díshǒu; (конкурент) 竞争者 jìngzhēngzhě
синонимы:
примеры:
沦入敌手
попасть в лапы противника
罗永浩宣布要做拳打三星脚踢苹果的世界无敌手机
Ло Юнхао заявил, что отвесит оплеуху корпорации "Самсунг" и даст пинка корпорации «Эппл», создав внеконкурентный мобильный девайс
战胜敌手
одолеть противника
打遍天下敌手
номер один в мире, нет равное ему
拳击赛上遇到敌手
meet one’s match in the boxing match
他面临一个强有力的敌手
He had a worthy opponent.
一枪未发堡垒就陷落敌手。
The fort fell into the enemy’s hands without a shot being fired.
打遍天下无敌手
в мире нет ему равных по силе
他们很可能遭到了伏击,说不定已经命丧敌手,但是我的仪器接收到了奇怪的信号。
Вероятнее всего, они попали в засаду и были убиты, однако мои приборы выдают любопытные показания.
现在,在回去机场进行报告之前,我还剩最后一件事要做了。根据紧急情况守则第8章第2节第4段的要求,我必须尽量彻底摧毁飞行器的残骸,以防我们的高科技流入敌手。
Прежде чем я наконец смогу вернуться к взлетной полосе и отчитаться перед начальством, осталось еще одно дело. Параграф 4 раздела 8.2 инструкции по действиям в чрезвычайной ситуации требует с максимальной тщательностью уничтожить все обломки, чтобы наши секреты не доставались врагу.
月溪旅的小伙子们一直在东边那里进行侦察,应该是在寻找北上的路。他们还有一个使命就是确保附近的战略资源不落入敌手,因此,我觉得他们肯定不会介意我们调查一下矿洞里的状况。
Дружинников Западного края послали на восток в поисках прохода на северные территории. Их вторая задача – обеспечить безопасность стратегически важных точек, поэтому они вряд ли откажутся обследовать этот рудник.
托维尔部落已经数千年未逢敌手了。
Племенам толвиров уже тысячу лет не доводилось вступать в войну.
当这些岩石征服者被赋予生命后,他们就会成为战场上可怕的敌手。
После этого каменных завоевателей оживляют и они превращаются в опасных противников.
尽管你已经打遍外域无敌手,可还有诺森德在等着你呢!
Тебе удалось победить лучших укротителей боевых питомцев Запределья, но теперь тебя ждет Нордскол!
给我带回战利品,证明你征服了敌手,就有可能赢得我的尊重。
Принеси мне трофеи в доказательство. Может быть, тогда тебе удастся заслужить мое уважение.
我们的骑士身经百战,但零散的老兵也无法对抗这样的敌手。
Наши рыцари сильны, но их раскидало в разные стороны, а в одиночку против такого врага они не выстоят.
来吧!我曾经带领竞技队伍打遍三个大陆,从未遇上敌手。有我帮你,绝对输不了!
Идем! На трех континентах команды арены под моим руководством одерживали победы. Со мной потерпеть поражение невозможно!
当年「古华团」行走天下,难逢敌手。
Во времена былой славы, отряд Гу Хуа скитался по всему свету и никто не осмеливался бросить им вызов.
「从敌手汲取灵感,将其所长为己所用。」 ~蔑死者阿列莎
«Черпай вдохновение в поступках врагов и делай их сильные стороны своими». — Алиша, Улыбнувшаяся Смерти
虽已不在龙掌之上,却似乎依然紧扣着敌手不放。
Даже выдранный из лапы хозяина, он держит неприятеля мертвой хваткой.
当敌手无兵可用,便是你胜利之时。
Когда от ваших врагов отвернутся солдаты, от них отвернется победа.
肉体固然可受咒艺锻炼,但敌手的锤炼能使其愈加坚强。
Плоть можно умерщвлять заклинаниями, но она становится крепче под молотом врагов.
「南方要塞落入敌手? 嘿,是啊...等大象都会飞的时候吧。」 ~守卫队长束弓布列札
«Южная крепость взята захватчиками? Ну, не удивительно, если слоны летают». — Брезард Скейнбау, капитан охраны
「力量出自匿踪。 没人能赢过看不见的敌手。」 ~札戴克
"Скрытность — сила. Никто не может противостоять тому, кого найти невозможно". — Задек
精于竞技比武的骑士在面对世境之外的敌手时,偶尔会低估对方实力。
Рыцари, привыкшие к победам на турнирах, иногда недооценивают опасности за рубежами королевства.
「南方要塞落入敌手?嘿,是啊...等大象都会飞的时候吧。」~守卫队长束弓布列札
«Южная крепость взята захватчиками? Ну, не удивительно, если слоны научились летать».— Брезард Скейнбау, капитан охраны
天尊镇守通往卡拉美特拉神殿的要道,独力面对转世者大军。她虽已撂倒众多敌手,但仍身处以一敌百的困境。若非卡拉美特拉及时唤醒殿内守卫前往协助,天尊或将无力回天。 ~《塞洛亚特》
Поборница в одиночестве защищала святилище Караметры от орды Возвращенных, сражая десятки врагов, но ее окружали сотни. Она бы пала, если бы не помощь защитников святилища, которых пробудила Караметра. — Териада
「我将维护律令,没有敌手能阻止我。」
«Я буду блюсти законы, и никакой враг меня не остановит».
不由自主地被曲调吸引来之后,吟游诗人的敌手很快便发现:等着他的不只是音乐而已。
Завлеченные обманом, беспомощные враги барда быстро смекнули, что песня не единственное его оружие.
在卓尼斯的高墙之外不用担心误伤无辜,紫铜军可以自由运用更加有效的制敌手段。
За стенами Драннита, где о сопутствующем уроне беспокоиться не приходится, Медные Кители могут пользоваться самыми мощными методами.
「敌手的恨意将削弱其身。 敌手的愤怒将助我得胜。」 ~可敬的修行僧睿明
"Ненависть моего врага его слабость. Злоба моего врага моя сила". — Ремин, почтенный монах
年长的图恩骑士与狮鹫骑兵并肩作战之后,对这些有能耐在几秒内撕碎敌手的座骑更添敬意。
Сражаясь плечом к плечу с наездниками грифонов, умудренные опытом рыцари Туна научились восхищаться ездовыми бестиями, способными в считаные секунды разорвать врага на клочки.
我同样认为你是个好敌手。
Ты достойный противник, твоя сила не меньше моей.
龙族……尼洛施大师说它们不是泰尔瓦尼法师的敌手。但是小小的法师学徒打得赢吗?
Драконы. Мастер Нелот говорит, что волшебнику Телванни они не страшны, но что делать простому ученику?
要是这些东西落入敌手,真是不可想像。
Даже думать не хочу, что случилось бы, попади это в руки врага.
你只会变成更加危险的敌手。
И это лишь делает тебя более опасным соперником.
我的爪子曾撕裂无数的敌手,但是我从未自战场中落败。
Мои когти рвали плоть врага несчетное число раз, но никогда я не терпел поражения на поле брани.
阿札‧贾维德||我的敌手是一位变节的法师。那表示他因为某种因素被法师组织逐出。这位变节的法师过去曾经完成过狩魔猎人的突变程序。
Азар Явед||Мой противник - чародей-ренегат. Это означает, что его по какой-то причине исключили из круга чародеев. Когда-то чароди-ренегаты проводили мутации ведьмаков.
我记得我们打遍天下无敌手!
В свое время сильнее нас никого не было!
我是你完美的敌手。别追踪我,那很愚蠢。
Противник в самый раз для таких, как вы. Не пытайтесь меня поймать. Это бессмысленно.
欸…你当然很擅长击剑。看来我遇上了生平敌手。
Ха... А мечом ты махать умеешь... Хоть один достойный противник...
凡动刀的,必死在刀下。而藉由药品而没有敌手的人,将会被善於运用链金术制作药品的人所打败。这药水能够给予铁血努马神奇的力量 - 必须服用这种药水才能够在腕力比赛中打败不诚实的选手。
Кто с мечом придет, тот от меча и погибнет. А тот, кто непобедим благодаря запрещенным средствам, может дрогнуть перед противником, который также использует эликсиры. Именно это зелье дает Могучему Нуме нечеловеческую силу. Его нужно использовать, чтобы одержать верх над силачом-жуликом.
哈尔和我在雅鲁加河以南可是打遍天下无敌手!
К югу от Яруги нет никого, кто бы выстоял против меня и Гала!
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
可怕的巨人格瑞果列从未碰过敌手。但现在呢?他是否会在今天倒下?
Исполин Грегуар не повержен ни разу в боях. Но неужто ослаб он и в сердце вселяется страх?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск