救焚投薪
jiùfén tóuxīn
см. 抱薪救火
ссылается на:
抱薪救火bàoxīn jiùhuǒ
тушить огонь охапкой хвороста (обр. в знач.: усугублять катастрофу; ср.: подливать масла в огонь)
тушить огонь охапкой хвороста (обр. в знач.: усугублять катастрофу; ср.: подливать масла в огонь)
jiù fén tóu xīn
焚火灾;薪柴草。投进木柴去救火。比喻采取错误的方法使问题更加严重。пословный:
救焚 | 投 | 薪 | |
1) бросать; метать
2) броситься (напр., в воду)
3) отправлять; доставлять (напр., корреспонденцию)
4) включиться (напр., в борьбу)
5) соответствовать; подходить (напр., по характеру)
|
I сущ.
1) хворост; дрова
2) сборщик хвороста, дровосек
3) * трава, травы
4) жалованье
II гл. собирать [хворост], готовить |дрова)
III собств.
Синь (фамилия)
|