抱薪救火
bàoxīn jiùhuǒ
тушить огонь охапкой хвороста (обр. в знач.: из-за использования неправильных методов усугублять катастрофу; ср.: подливать масла в огонь)
тушить огонь охапкой хвороста; Медвежий услуга; Медвежья услуга; усугублять катастрофу; медвежья услуга
bàoxīnjiùhuǒ
比喻因为方法不对,虽然有心消灭祸害,结果反而使祸害扩大。bàoxīn-jiùhuǒ
[carry faggots to put out a fire; take oil to extinguish the fire] 抱着柴草救火。 比喻欲除其害, 反助其势
且夫以地事秦, 譬犹抱薪救火, 薪不尽, 火不灭。 --《史记·魏世家》
bào xīn jiù huǒ
lit. to carry firewood to put out a fire (idiom); fig. to make a problem worse by inappropriate actionbào xīn jiù huǒ
carry faggots to put out a fire -- adopt a wrong method to save a situation and end up by making it worse; add fuel to the fire; do sth. counterproductive; fight a fire by adding fuel to itbàoxīnjiùhuǒ
inadvertently add fuel to a fire比喻以错误的做法去消灭祸患,反而使祸患扩大。
синонимы:
пословный:
抱 | 薪 | 救火 | |
5)
1) обнимать; охватывать руками
2) держать на руках; нянчить
3) питать, лелеять
4) охапка; обхват
5) высиживать птенцов, сидеть на яйцах
|
I сущ.
1) хворост; дрова
2) сборщик хвороста, дровосек
3) * трава, травы
4) жалованье
II гл. собирать [хворост], готовить |дрова)
III собств.
Синь (фамилия)
|