救赎
jiùshú
искупать, искупление (грехов); спасение
Искупление
Доспехи Возмездия
Искупление вины
Искупление вины
Искупление
Спасение
jiù shú
to save (a soul)
redemption
jiùshú
rescue and redeem (sb.)частотность: #63895
примеры:
救赎塞纳留斯(普通翡翠梦魇)
Спасения Кенария (обычный режим, Изумрудный Кошмар)
救赎塞纳留斯(英雄翡翠梦魇)
Спасения Кенария (героический режим, Изумрудный Кошмар)
完成太阳之王的救赎(英雄纳斯利亚堡)
Спасения Солнечного короля (героический режим, замок Нафрия)
完成太阳之王的救赎(随机纳斯利亚堡)
Спасения Солнечного короля (поиск рейда, замок Нафрия)
救赎塞纳留斯(随机翡翠梦魇)
Спасения Кенария (поиск рейда, Изумрудный Кошмар)
救赎塞纳留斯(史诗翡翠梦魇)
Спасения Кенария (эпохальный режим, Изумрудный Кошмар)
完成太阳之王的救赎(普通纳斯利亚堡)
Спасения Солнечного короля (обычный режим, замок Нафрия)
完成太阳之王的救赎(史诗纳斯利亚堡)
Спасения Солнечного короля (эпохальный режим, замок Нафрия)
血骑救赎腿铠
Ножные латы освобожденного Кровавого Рыцаря
那烁光就是我们救赎的道路。
И это Сияние путь к спасению для всех нас.
(精灵)这个世界远远谈不上救赎和拯救,现在只谈得上生存。必须做出一些选择。
(ЭЛЬФ) Мир сейчас волнует далеко не освобождение и искупление. Мир волнует только выживание. И нам всем приходится делать выбор.
美酒节酒桶守卫者的救赎
Хмельной фестиваль - возмездие хранителя бочонков
凡图斯符文:太阳之王的救赎
Вантийская руна: спасение Солнечного короля
太阳之王的救赎(史诗难度)
Эпохальный режим: спасение Солнечного короля
被圣骑士救赎
Вы были возвращены к жизни паладинами
救赎的时刻就要来临了,。你必须拿着你的新武器回到诅咒之地,然后从部落英雄的灵魂那里接受你最后的任务。
Час возмездия близок, <имя>. Тебе следует вернуться в Выжженные земли вместе с твоим новообретенным оружием и поговорить с Павшим героем Орды о том, как достичь твоей главной цели.
在打败了堕落的雷德帕斯之后,他的灵魂就将得到救赎。同他交谈,然后再去找他的女儿帕米拉。
В этом случае дух Редпата будет спасен. Поговори с ним и возвращайся к его дочери Памеле.
“我们将迎接试炼,他们会让我们付出代价,以救赎我们的父辈犯下的罪孽……”
"Нам предстоит испытание. Они попросят нас искупить грехи наших отцов..."
这将是一段救赎之旅,英雄。如果今天我要死去,那么我也要为了一个正义而伟大的事业而牺牲。你必须找到绿色节杖碎片,你必须净化被上古之神控制的伊兰尼库斯。
Это будет расплата. Если я сегодня погибну, то паду я за правое дело. Верни осколок зеленого жезла. Освободи Эраникуса от порчи, которой поразили его древние боги.
Ты <сделал/сделала> все, о чем я тебя просил. Остался один, последний шаг на пути к спасению.
他们的头领名叫凋零之叶,杀了他,这样才能开启那片林地的救赎之门。就像你当初拯救我的姐妹们那样,拯救那里吧!
Самого могущественного негодующего хранителя зовут Хранитель Листопад. Убей его, <имя>, и дай этим землям шанс возродиться во всей былой красе.
阿夫鲁斯·病语寻求原谅和救赎,。你是否愿意帮他完成心愿,并以此达成你自己的目标?
Аврий Дурной Толк жаждет прощения и освобождения. Даруешь ли ты ему то, о чем он просит, если это приблизит тебя к цели?
我不太关心你是谁,。我关心的是熊怪的救赎。
Мне нет дела до того, кто ты <такой/такая>, <раса>. Меня заботит только судьба фурболгов.
嗯,哪怕是固若金汤的冰冠堡垒,也是由一小块石头开始建起的。那么,就让天灾城的救赎之路也从第一块石头开始吧!
Увы, строительство даже такой великолепной крепости, как цитадель Ледяной Короны, пришлось начинать когда-то с одного-единственного камня. Вот и нам нужен такой камень.
现在我授予你救赎的钥匙。
И я подскажу тебе путь к спасению.
库雷尼人和德莱尼人常常会出现意见分歧,尤其是在对待失落者的问题上。我们乐意去帮助那些向我们求助的失落者,但不会主动伸出援手。德莱尼人则想要使所有的失落者得到“救赎”。
Куренай и дренеи не всегда сходятся во взглядах, особенно когда речь идет о Заблудших. Мы помогаем Заблудшим, которые к нам обращаются, но не донимаем их своими наставлениями. Некоторые же дренеи слишком навязчиво пытаются их "обратить".
你听说过《救赎之路》吗?据说这本日记中记载了阿比迪斯将军的预言。它提到了血色十字军的狂热动机和目的——还有许多其它胡扯的内容。
Знаешь, что такое "Путь искупления"? Похоже, это дневник, в котором изложены пророческие откровения Аббендис, верховного генерала Алого Натиска. Там, помимо всяческой чепухи, упомянуты все цели и задачи приверженцев Алого Натиска.
你现在就到暮冬要塞东北方的先锋军营地去,从他们的士兵身上拿一本《救赎之路》回来。
Проберись в лагерь Натиска, к северо-востоку от крепости Стражей Зимы, и добудь у одного из солдат Натиска копию "Пути искупления".
救赎者瑞拉克是他们的首领,他就居住在贫民窟的北边,去找他吧。
Их предводителя зовут Рилак Освобожденный, он живет в северной части Нижнего Города.
净化是救赎的关键,我的孩子。我们为你感到骄傲!
Очищение – путь к спасению, дитя мое. Мы будем гордиться тобой!
年轻的,自从我们走上漫长的救赎之路,一路征战,历尽艰辛,终于来到了这里。现在我们将面对最艰巨的挑战:消灭巫妖王和他的天灾军团。
Наш путь к спасению был долог и труден, <класс>. Для того чтобы добраться сюда, нам пришлось много сражаться – на всех континентах, во всех мирах! И теперь нам предстоит выполнить самую главную миссию: победить Короля-лича и Плеть.
基尔利克引领着我们勇敢地逃离了斯克提斯。而在我们前往沙塔斯城寻求圣光的救赎时,他则前往别的属地搭救其他不甘堕落的鸦人。
Киррик храбро увел нас всех из Скеттиса, а после того, как мы прибыли в Шаттрат, он ушел в другие колонии в поисках новых последователей.
跟沙塔斯城的救赎者瑞拉克谈谈吧。他就在贫民窟北部,跟其他逃离斯克提斯的鸦人在一起。
Если хотите узнать больше, поговорите с Рилаком Освобожденным в Шаттрате. Его можно найти в северной части нижнего города, он живет там с другими изгнанниками из Скеттиса.
基斯鸦巢位于难民车队西北方,就在沙塔斯城以南某处隐蔽的小树林中。据说斯克提斯的移民队在那里建立了一座邪恶的祭坛。想要救赎基斯鸦巢的鸦人,就必须净化这座泰罗克黑石。
Гнездовье Скит находится к северо-западу от каравана и к югу от Шаттрата, в чаще леса. Говорят, что там поселенцы Скеттиса воздвигли темный алтарь для поклонения своему богу. Если мы хотим, чтобы араккоа Скеттиса когда-либо узрели Свет, мы должны уничтожить этот Темный камень Терокка.
沿着路往南就到了巴莎兰,一度是我们祖先的城市,如今却是他们被诅咒的灵魂之所。我们抱着被救赎的希望,为他们,也为我们自己,但我们任它们饱受折磨的时间已经太长了。该是熄灭巴莎兰的终焉之焰的时候了。
Если следовать по дороге на юг, можно увидеть руины БашалАрана, города, где некогда жили наши предки. Теперь там обитают лишь их проклятые души. Если мы хотим обрести спасение, нельзя позволить им страдать еще дольше. Настало время погасить последние огни БашалАрана.
不过,我还知道,另有一些鸦人声称他们不想与部落采取敌对态度,这些鸦人就居住在西北边的沙塔斯城。救赎者瑞拉克是他们的首领。去贫民窟把他找出来,逼迫他向我们伟大的部落投降。
Мне сказали, что есть араккоа, которые считаются союзниками Орды, и якобы они живут в Шаттрате, к северо-западу отсюда. Их предводителя зовут Рилак Освобожденный, найдите его в Нижнем Городе и убедите капитулировать.
跟黑角谈一谈,看看你是不是能说服他助我们一臂之力。也许他还能顺便救赎自己呢。
Поговори с Чернорогом и попробуй убедить его оказать нам помощь в борьбе. Он еще может спасти свою душу.
仍然在寻求救赎的辛多雷,也将回到这里……
Синдорай, все еще мечтающие о прощении, тоже вернулись сюда...
找到纳格法尔号的停泊之处,然后登上去,摧毁这艘可怕的舰船,蔑潮的灵魂就能得到救赎。
Найди "Нагльфар" и взойди на борт. Уничтожь этот проклятый корабль и освободи души Волнскорна.
阿坎多尔的果实是我们的救赎,但它现在结的果子数量不足以治愈所有人。为了保障所有难民的生活,我们还得继续依赖魔力一小段时间。
Плоды аркандора – наше спасение, но их недостаточно, чтобы исцелить всех. Еще некоторое время нам будет нужна мана, чтобы беженцы продержались.
跟着我,见证夏多雷的救赎吧!
Следуй за мной и узри возмездие шалдорай.
你给了他们希望,并带他们走上的救赎之路。此刻,他们更加需要你。
Ты <подарил/подарила> им надежду, указав путь к искуплению. И именно теперь они нуждаются в тебе как никогда.
我好害怕,。我们离家乡如此接近,救赎近在咫尺……
Мне страшно, <имя>. Дом так близко, спасение совсем рядом...
阿古斯,我的家园,拥有泰坦之魂。它已经被扭曲,被腐化,完全无法救赎。它的力量被奴役,作为燃烧军团无尽大军的燃料。
В недрах Аргуса, моего родного мира, дремлет душа титана. И демоны осквернили ее, извратили самую ее суть. Теперь ее сила питает нескончаемые армии Легиона.
求求你,,终结它的痛苦。消灭阿古斯的黑暗之心后,我们就可以击败燃烧军团……并为我的世界的灵魂带去救赎。
Прошу тебя, <имя>, избавь ее от страданий. Нанеся удар в самое сердце Аргуса, мы сокрушим Легион... и отомстим за душу моего мира.
这里的工作暂时结束了。我们救赎岗哨见吧。我想在更安全的环境下跟你谈谈。
Пока что наша работа здесь закончена. Встретимся не Вершине Избавления. Я хочу кое-что обсудить с тобой в безопасном месте.
我会在救赎岗哨等你。再会。
Буду ждать тебя на Вершине Избавления. До встречи.
救赎必须靠努力获得。
Искупление надо заслужить.
他们希望获得救赎。我们应该尝试解救他们,如果你认为他们还值得拯救的话。
Они хотят искупить свои грехи. Если ты думаешь, что их жизнь тоже чего-то стоит, давай спасем их.
将这份报告交给风之救赎号上的高级指挥官维姆班恩。
Доставьте донесение главнокомандующему Змеевержцу на борт "Искупления ветра".
我会把乌布里克和其他人留在这里掌管一切。我们回到风之救赎号上,准备返回伯拉勒斯吧。
Я оставлю здесь отряд под командованием Умбрия. Давай вернемся на "Искупление ветра", нам пора обратно в Боралус.
他在风之救赎号上。那艘船就停靠在第一个泊位上。
Его можно найти на борту "Искупления ветра" – этот корабль стоит в первом стапеле, совсем рядом.
回到风之救赎号上去,然后我们立即出发。
Возвращайся на "Искупление ветра", мы готовы отчаливать.
陪同布莱恩前往纳兹米尔,这样我们就能保护我们的据点。风之救赎号会听从你的调配。
Отправляйся вместе с Бранном в Назмир и помоги Альянсу закрепиться в тех краях. "Искупление ветра" в твоем распоряжении.
你必须马上回到风之救赎号上,来帮助我们决定下一步的行动目标。
Прошу тебя немедленно явиться на "Искупление ветра", чтобы помочь нам решить, как действовать дальше.
将这份报告送给风之救赎号上的高级指挥官维姆班恩。
Доставьте донесение главнокомандующему Змеевержцу на борт "Искупления ветра".
将报告递交给风之救赎号上的高级指挥官维姆班恩。
Доставьте доклад главнокомандующему Змеевержцу на борт "Искупления ветра".
到风之救赎号上来见我们吧。
Встретимся на "Искуплении ветра".
风之救赎号航速不足,无法赶在部落之前将我们送到那里。但我们很走运,我已经安排好一艘库尔提拉斯的船,随时准备出航抓住这次机会。
На "Искуплении ветра" нам врагов не обогнать – это недостаточно быстроходное судно. Но, к счастью, я позаботился о том, чтобы специально для таких случаев у нас был кул-тирасский корабль, готовый к отплытию.
但今天我们还想找你帮个忙。有空的话请你回到风之救赎号上,我们讨论一下这件事。
Сегодня у нас еще одно задание для тебя. Возвращайся на "Искупление ветра", когда сможешь, и мы все обсудим.
我们要振兴风暴之末,重建破碎的家园。我们将拯救所有盼望救赎的人。
Мы создадим новый орден – орден Возрождения Шторма и вновь объединим мою расколотую родину. Мы спасем всех, кто захочет быть спасенным.
如你所见,女巫会将我们的守卫化为己用。尽管我不愿对自己人兵刃相向,但这些人已经被巫术深深毒害,难以救赎。
Как видишь, ковен призвал к себе на службу моих собственных стражей. Пусть я и терпеть не могу сражаться со своими, магия ковена осквернила этих людей так, что их уже не спасти.
尽快前往风之救赎号报到,为提取艾泽里特做出贡献。
Отправляйся на "Искупление ветра" как можно скорее, чтобы помочь с добычей.
尽快赶回风之救赎号上。我们必须马上出发去开拓新的领地。
Возвращайся на "Искупление ветра" как можно скорее. Нам пора отправляться туда и начинать осваивать новые территории.
请尽快回到风之救赎号上来。我们会先在那里进行整顿。
Прибудь на "Искупление ветра" как только сможешь. Начнем нашу новую операцию там.
马上回到风之救赎号上来听取简报。
Возвращайся на "Искупление ветра" за указаниями.
但这是个充满圣光的大火坑,这里的灰烬食尸鬼已经无法被救赎了。只剩下一种仁慈的做法了。
Но пепельных вурдалаков в этом выжженном Светом кратере уже не спасти. Есть только один способ им помочь.
将你从噬渊中救出的灵魂带给我,我会让他们发挥更好的作用。至少在雷文德斯,他们还有获得救赎的机会。
Спасай в Утробе души и приводи их ко мне. Я найду им применение. По крайней мере в Ревендрете они смогут получить искупление.
如果灵魂的傲慢消退,他们就能继续寻求救赎。否则,他们还得再地穴里待上很久。
Если мы видели, что в них поубавилось гордыни, то пропускали дальше. Если же нет, оставляли в склепе еще на какое-то время.
本该来到我们的林间的灵魂正在黑暗中遭受着折磨。他们无法逃离噬渊……但你可以进入它的暗影中,然后平安归来。你就是他们的救赎。
Души страдают во тьме, вместо того чтобы найти покой в наших рощах... но ты свободно ходишь среди теней. Ты можешь их спасти.
要想打败弃誓者,晋升之巅需要一件能体现出忏悔之意的神器,对过去错误的救赎以及继续向前的勇气。
Чтобы победить раскольников, мы должны добыть для мастерской символ раскаяния, признания былых ошибок и готовности двигаться дальше в правильном направлении.
我们已经准备起航了。尽快到伯拉勒斯港的风之救赎号上来见我!
Мы уже готовимся поднимать паруса. Приходи в гавань Боралуса и найди меня на "Искуплении ветра" как можно скорее!
每个灵魂都应当获得救赎的机会,$p。
Каждой душе надо дать шанс на искупление, $p.
即使你不相信救赎,那也请相信我,这个灵魂拥有无穷的力量,也依然身处自我毁灭的边缘。
Даже если ты в этом сомневаешься, поверь мне сейчас – мощь этой души огромна, она может уничтожить сама себя.
请释放他,让我们与他同行救赎之路。
Освободи Кельтаса, чтобы мы помогли ему на пути искупления.
他们无需救赎,只需正义的惩罚。
Они полностью отдались греху. Их уже нельзя спасти, им можно только воздать по заслугам.
我们的援军没有抵达,我们也无力照看灵魂。它们开始突破自己的囚笼。大部分灵魂还没有为救赎的下一步做好准备。
Мы так и не дождались подкрепления и потому оставили души без присмотра. Кое-кто уже вырвался из своих камер, и многие не готовы к следующей ступени искупления.
我来这里是为了追寻圣光和救赎。
Я пришел сюда в поисках света и искупления.
<имя>. Стань <вершителем/вершительницей> моей воли. Отыщи ту, кто ведет наг в атаку на обитателей Нарталаса, и убей ее. Хоть уже и прошло столько лет, мое возмездие придет, и ты станешь его орудием.
祝圣之钟当鸣!断罪之时已至!赞颂吧,呼唤救赎的人,只因「断罪皇女」降临此间!
Бейте в колокола, трубите в трубы, ведь настал судный день! Жаждущие искупления да возрадуются, ибо явилась Принцесса осуждения!
…你是想要救赎我吗?…你,真是难以理解的生物。
Собираешься меня спасти? Ты... Тебя так трудно понять.
直到我长大之后,才了解到他得到救赎的真相。
Только повзрослев, я узнал, как отец искупил свою вину.
你不可能得到救赎。
Не жди спасения.
你救赎了自己,老朋友……你救赎了所有人。
Ты снова свободен, друг мой... мы все свободны.
那场灾难给我们带来了很多苦痛,但它最终也成了我们的救赎。
Мы сильно пострадали от красной оспы, но она же нас и спасла.
与此同时,一股黑暗的力量在部落当中蔓延……一股难以救赎的邪恶……希尔瓦娜斯·风行者。我必须用上我所学的一切来阻止她。
И все это время в Орде зарождалась тьма... немыслимое зло... Сильвана Ветрокрылая. Встреча с ней стала для меня настоящим испытанием.
「经由奉献恶者之血,我们必将得到救赎。祈祷吧。」
«Кровь исполненных зла да искупит наши грехи. Прочитаем же молитву».
「夕阳落下迎接破晓,正如吾人投身黑暗带来救赎。」
«Как садится солнце, чтобы начать путь к рассвету, так и мы обращаемся к тьме, чтобы приблизить грядущее спасение».
「救赎之时就在眼前。暮影盖世,军团永存!」
«Близится час спасения. Закат вот-вот спустится на мир, и тогда Легион обретет бессмертие».
「我们的法律禁止极刑。 我们相信:即使是犯下最重罪行者,也该给他们机会自我救赎。」 ~护灵师朵莉恩•夏
«Наш закон запрещает смертную казнь. Мы считаем, что даже самые страшные преступники должны иметь шанс искупить свою вину». — Ториан Ша, стражница души
寇维克斯原本命定承受天使诅咒,但这位贵族在此扭曲时间流中却得到救赎。
Судьбой Кровакса было проклятие ангела, но измененная линия времени позволила этому придворному спастись.
僧侣祈救赎;士兵求胜利;两者皆得应。
Священники молились о спасении. Солдаты молились о победе. Обе молитвы были услышаны.
天使引领着忠诚信徒,所放射的光芒成为救赎之盾。
Сияние ангела спасительным щитом укрывает верную паству.
即使死后很久,遭弃者的灵魂仍在他们的阿布赞亲人中寻求救赎。
Еще долго после смерти духи Отрешенных ищут искупления среди своих собратьев-абзанов.
「牺牲自我,便得入圣。借汝之力,救赎众生。」 ~救赎仪式祭文
«Пожертвовав собой, ты станешь святым. Через твою силу все будут спасены». — из Ритуала Искупления
游魂要先得机会,才能去寻救赎。
Привидениям, стремящимся искупить грехи, нужно дать такую возможность.
再小的悔恨种子也能开出救赎之花。
Малейшее зернышко раскаяния может взойти ростком искупления.
「你们的救赎时刻已经来到. . . . 团结在我身边. . . . 挺身出来战斗。 藉每个有利的机会打击敌人。 为了你们的家园与家庭,战斗吧!」 ~道格拉斯‧麦克阿瑟将军, 对菲律宾人民的演说
"Пришло время платить по счетам . . . Следуйте за мной . . . восстаньте и бейтесь. Бейтесь всегда, когда вам представится такая возможность. Во имя вашего дома и ваших жизней, бейтесь" — Генерал Дуглас Мак Артур, воззвание к филиппинцам
「救赎无法靠月主会赐予。你必须自己去争取~若有必要,得靠剑锋。」
«Совет лунархов не подарит вам спасение. Его нужно заработать — и если придется, то и клинком меча».
喧闹之中,天上传来贯耳明音:「尔等都将得救赎。」
Все крики заглушила одна фраза: «Вы будете спасены».
「若你在原野迷失,就向天境高声呼唤。 回应呼唤者将会是你的救赎。」 ~伊美黎信条
«Если вы погибаете в дебрях, взывайте к Небесному Царству. Тот, кто ответит вам, и будет вашим спасением». — вероучение Эмерии
如果他们达成了自己的神圣工作,这教团将欢喜地消失无踪,因为已不再有尚待救赎的灵魂。
Если они преуспеют в своем святом деле, то с радостью распустят свой орден, ведь душ, нуждающихся в спасении, уже не останется.
「我们的法律禁止极刑。 我们相信:即使是犯下最重罪行者,也该给他们机会自我救赎。」 ~护灵师朵莉恩夏
«Наш закон запрещает смертную казнь. Мы считаем, что даже самые страшные преступники должны иметь шанс искупить свою вину». — Ториан Ша, стражница души
他的胜利并非源自敌人的失败,而是源自幸存者的救赎。
Его триумф — не в победе над врагами, но в спасении для тех, кто выжил.
基定以他赢来的每一份荣誉,为自己的救赎铺路。
Каждая новая награда становилась для Гидеона еще одним шагом на пути к искуплению.
选择一种颜色,目标由你操控的生物获得反该色保护异能直到回合结束。 与一位对手比点。 若你赢,则将救赎迷途者移回其拥有者手上。 (参与比点的牌手各展示其牌库顶牌,然后将该牌置于牌库顶部或底部。 所展示的牌之总法术力费用比较高的牌手赢得比点。)
Целевое существо под вашим контролем получает Защиту от выбранного вами цвета до конца хода. Столкнитесь с оппонентом. Если вы выиграли, верните Спасение Заблудших в руку его владельца. (Каждый сталкивающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки, затем кладет ту карту на верх или в низ своей библиотеки. Выигрывает тот игрок, чья карта имела большую конвертированную мана-стоимость.)
飞行当金夜救赎使进战场时,你每操控一个其他生物,便获得2点生命。
Полет Когда Искупитель Золотой Ночи выходит на поле битвы, вы получаете 2 жизни за каждое другое существо под вашим контролем.
“夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣来吧,那些罪人的恶行要用鲜血才能救赎。”——黑暗兄弟会的黑暗圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
或许因为那样,我才会在获释后那么拼命,为的是自我的救赎。
Может быть, именно поэтому я столько работал, чтобы искупить свою вину, когда освободился.
如果乌石镇的居民想要救赎,就必须睁大他们的双眼……还有打开他们的钱包。
Если жители Вороньей Скалы жаждут спасения, им следует раскрыть свои глаза... и кошельки.
艾丝翠德死了。她罪有应得。愿她在虚空之中寻得救赎。
Астрид мертва. Все как должно быть. Да обретет она освобождение в Пустоте.
圣灵们从街上把我救了回来,他们也可以把你从审判中救赎出来。
Боги уберегли меня от трудностей, они же помогут тебе в твоих испытаниях.
马林的灵魂无法被救赎是因为他的身体已经死去。但是我将在这边勉强保持你身体的存活。
Для души Мейлина нет никакой надежды, ведь его плоть мертва. Но в твоем теле я смогу поддержать дыхание жизни.
夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣来吧,那些罪人的恶行要用鲜血才能救赎。
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе.
他们都是一些不得救赎的肮脏生物。专门滥杀无辜,腐蚀所触及的一切生灵。
Они - нечестивые создания без надежды на исправление. Они завлекают невинных, убивают их и совращают души всех, к кому прикасаются.
过去的几十年我都在悔恨中度过,在玛拉那里寻求救赎。她的仁慈让我改正了错误。
Последние десятилетия я провел в раскаянии, пытался искупить вину, служа Маре. И благодаря ее Доброте, я исправлю свои ошибки.
我的过去是漫长曲折的,并不都是值得骄傲的事。但黑暗兄弟会给我了自我救赎的机会,我也从此没有再回头。
У меня сложное и долгое прошлое, не всегда достойное. Но Темное Братство спасло меня от самого себя. И больше я не оглядывался.
如果鸦石镇的居民想要救赎,就必须睁大他们的双眼……还有打开他们的钱包。
Если жители Вороньей Скалы жаждут спасения, им следует раскрыть свои глаза... и кошельки.
艾丝翠德死了。正应如此。愿她在虚无中寻得救赎。
Астрид мертва. Все как должно быть. Да обретет она освобождение в Пустоте.
它们是一群不得救赎的肮脏生物。专门滥杀无辜,腐蚀所触及的一切生灵。
Они - нечестивые создания без надежды на исправление. Они завлекают невинных, убивают их и совращают души всех, к кому прикасаются.
过去的几十年我都在悔恨中度过,在玛拉那里寻求救赎。以她的仁慈之名,我会改正自己所犯下的错误。
Последние десятилетия я провел в раскаянии, пытался искупить вину, служа Маре. И благодаря ее Доброте, я исправлю свои ошибки.
我的过去漫长曲折,并不全是值得骄傲的事。但黑暗兄弟会给我了自我救赎的机会,我也从此没再回头。
У меня сложное и долгое прошлое, не всегда достойное. Но Темное Братство спасло меня от самого себя. И больше я не оглядывался.
任务:在10秒内对同一名英雄每进行2次普通攻击可获得1点救赎值,最多可叠加至12点。死亡时会失去3点救赎值,即使救赎值叠到最高后仍会丢失。奖励:达到12点救赎值时,获得50%攻击速度。
Задача: за каждые 2 автоатаки по одному и тому же герою в течение 10 сек. Хандзо получает 1 эффект,эффекта,эффектов «Искупление» (максимум – 12 эффектов). В случае гибели Хандзо теряет 3 эффекта. Эффекты «Искупления» можно потерять даже по достижении максимального количества.Награда: при накоплении 12 эффектов «Искупления» скорость атаки повышается на 50%.
...在丑恶的时代,当兄弟与兄弟互相对立,一道可怕的寒冷将会降临,黑暗将会吞噬这个世界。你将会是光与救赎…
...в неспокойные времена, когда брат пойдет против брата, придет Великий Хлад, и тьма поглотит мир. Только ты будешь светом. Только ты принесешь спасение...
作为最后一个背负着火刃旌旗的剑圣,萨穆罗为了为自己的氏族复仇和救赎踏上了战士的朝圣之道。尽管任重而道远,但他已立誓要让氏族重获曾经的荣耀。
Самуро, последний мастер клинка из клана Пылающего Клинка, жаждет отомстить за уничтожение клана и искупить свою вину. Этот путь обещает быть долгим, но Самуро поклялся, что вернет Пылающему Клинку доброе имя – и он это сделает.
一切错误均可救赎,只是要付出大量的努力和牺牲。虽然往昔已一去不返,但生命还会再次繁荣昌盛。
Иногда упорством и самоотверженностью можно заслужить искупление. Или даже вернуть жизнь – правда, не в первоначальном виде.
你要放弃救赎吗?你要∗复仇∗?对瑞瓦肖复仇?!我还把你当作王下骑士呢,兄弟。
Хочешь отказаться от искупления? От ∗revanche∗? От своей Реваколь?! А я-то думал, ты рыцарь, майн брудер.
“嗷耶!资本才是救赎!”(他甚至没有半点失望。)
«дыа-А-А! капитализм — это спасение!» (Он нисколечко не расстроен.)
我不是星星。我只是一个迷失了的年轻女性,吞噬着你的思维。没有星星,也没有光。更没有未来。只有这个十字路口,以及飞机场。我必须走了,残酷而果决地离开 —— 没有任何救赎或希望。
Я не звезда. Я запутавшаяся девушка, что поглощает твой разум. Звезд нет. Нет света. Нет будущего. Есть только этот перекресток. И аэродром. Куда мне надо идти — бесконечно, бессердечно, без надежды и шанса на спасение.
她的言外之意是那颗子弹是她留给自己的最后救赎。
Это она так признается, что тот патрон был ее аварийным выходом.
从我们诞生在这个世界上起,似乎就是为了死亡。也许这是一种救赎?至少都在一天结束了。
По ходу, мы все рождаемся в этот мир только затем, чтоб умереть. Может, в том и искупление? По крайней мере это однажды закончится.
为了在法律之神面前完成你自己的救赎。现在开始问问题吧,像个真正的执法人员一样。
Чтобы искупить свои грехи пред Судиями Закона. Ну-ка быстро начал задавать вопросы, как настоящий сотрудник правопорядка.
最重要的是,我将会找到治疗我苦痛的救赎。
Прежде всего, я найду там лекарство от моих страданий.
你在寻找救赎的时候小心别去惹上其它的大麻烦。
Смотри, не вляпайся во время лечения в какое-нибудь говно.
我们走之前要给你点建议,小心自称玻璃之男的那个男人。阻挠他的道路,你会沦落到比死亡更惨的命运。向打不碎的玻璃寻找救赎吧。
Прежде чем мы уйдем, прими совет: не стой на пути у того, кого называют Стеклянным Человеком. А если все же решишься, ищи спасения в зеркале, которое нельзя разбить.
莫邓去湖边寻找最后的救赎。应该去看看。
Чтобы полностью искупить грехи, Мертен удалился на озеро. Надо туда сходить, осмотреться.
那就用《变形怪的救赎》吧,简洁有力。
Пусть будет "Избавление допплера". Так короче, а значит, проще запомнить.
《变形怪的救赎》,你的表现实在是太精彩了!
Ты сыграл в "Избавлении допплера" просто вос-хи-ти-тель-но!
我们面临混沌的时代!只有信念才能提供救赎!
Времена настали неспокойные! Только истинная вера может нас спасти!
《变形怪的救赎》,这戏还真是有意思。
Довольно сносная пьеска это "Избавление допплера".
嗯,上面刻的是上古语…“救赎不在多尔那维德,而是在我们心中。将荣耀献给爱黎瑞恩”
Хм. Надпись на старшей речи... "Избавление не в Дол Нэвде, но в наших сердцах. Да славится Аэлирэнн".
变形怪的救赎!管保让您耳目一新!
избавление допплера! Такого вы еще не видели!
支持这一魔法分支的人曾经表示,让尸体复活也可以是一桩善举。无论如何,死人隐藏着许多秘密,或许这些秘密能让活人获得救赎。而且派一支活尸军队上战场总比浪费活人的鲜血还好。不仅如此,复活的死尸士兵还可重复利用,直到部件被肢解剁碎,肉身彻底无法利用为止。
Сторонники этой ветви магии полагали некогда, что оживление останков также может послужить во благо. Мертвый человек может всяко скрывать тайны, которые живым смогут жизнь спасти. Ибо лучше в бой выслать армию тел оживленных, нежели рисковать жизнью тех, в чьих жилах еще кровь горячая течет. И более того, оживленного солдата можно бы всячески использовать многократно, покуда членов такому до конца не отрубили.
恩希尔·恩瑞斯治国的唯一纲领就是扩张领土。他只为一个目的训练自己的雄才伟略:征服世界,不过他并不将此举称为征服,而称救赎。是的,尼弗迦德的皇帝要以文明的火炬点亮这世界。
Эмгыр вар Эмрейс - владыка-завоеватель. Одаренный прекрасным стратегическим умом, он подчиняет его одному лишь видению: желанию завоевать мир, хотя справедливо считает, что не завоеванием это должно называться, а спасением. Да. Император Нильфгаарда несет миру пламя цивилизации.
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
攻击力道愈来愈强,附近村庄的村民不希望我在这里,也对我愈来愈凶猛。他们不喜欢我说出他们以前神祇的真相。他们不了解,只有雷比欧达才能给他们救赎。他们威胁要杀死我,但如果我要为雷比欧达而死,如果这是雷比欧达为我安排的命运,那么我也只能含笑接受。
Нападения учащаются. Воспротивившиеся моему пребыванию здесь жители ближайшей деревни становятся все более агрессивными. Им не нравится, что я проповедую истину, противную их прежним божкам. Не в силах они понять, что только в Лебеде найдут они свое спасение. Они грозят мне смертью, но если и должно мне умереть во имя Лебеды и если такое предназначение выбрал для меня Пророк, то тем более буду я счастлив, сумев его исполнить.
就把这当成是一种救赎。
Это будет твоим спасением.
剧名是《变形怪的救赎》…
Под названием "Избавление допплера".
《变形怪的救赎》中的鹿首魔,是否能被拯救呢?
"Избавление допплера"! Спешите скорей!
再次感谢你的帮助!这些奴隶长期在鲁库拉的矿井里干活却没有酬劳。她的神圣使命正等着他们,但对于那些可悲的迷失者,这也是一种救赎吧!
Еще раз спасибо за помощь! Эти рабы засиделись в шахтах Лукуллы! Их ждет священный труд во славу богини - о такой судьбе эти жалкие заблудшие могли только мечтать!
地狱的救赎!
Искупающий жар!
莉安德拉的救赎与我们无关。我们不能冒险,这是绿维珑最危急的时刻。
Искупление Леандры - не наша забота. Нельзя рисковать, когда Ривеллон стоит на грани гибели.
这里是圣洁教的村庄,嘶嘶看!这里的名字就叫圣石村,完全奉献给神的圣域。无论是兽人,哥布林还是人类,都能在这里得到启迪与嘶嘶救赎!
С-с-смотри, это деревня Непорочных. Называется Священный Камень. Здесь любой почитатель богини - орк, гоблин или человек - может искать Просвещения и практиковаться в искусстве Непорочных вдали от посторонних глаз!
你的救赎。
Твое спасение.
你说你没听过?哈,真走运,我要跟一个迷途的人分享女神的救赎!
Ты хочешь сказать, что ты ничего не знаешь? О, какое счастье, что я могу поделиться даром богини с тем, кто до сих пор был Пропавшим!
如果你待在这儿,你将永远被过往所困扰。而在回音之厅,你也许可以得到救赎。
Если ты останешься здесь, прошлое навсегда останется с тобой. А в Зале эха ты, возможно, найдешь способ искупить свою вину.
和我们一起面对并战胜虚空,莉安德拉或许——至少有一部分——能够得到救赎。加入我们吧。
Сразившись с Пустотой и одолев ее, Леандра, возможно, заслужит искупление, хотя бы частичное. Пойдем с нами.
赞达罗尔,此事说来话长。不过你很快就会明白的!守护者,我们会陪着你,但我是不会放弃莉安德拉的。我不相信我的亲妹妹无法得到救赎。
Долго рассказывать, Зандалор. Скоро увидишь! Хранитель, мы отправимся вместе с тобой, но знай: я не могу отказаться от Леандры. Я не могу поверить, что моя сестра не способна на искупление.
你的妹妹已经没有办法救赎了吗?
И для твоей сестры нет никакого искупления?
杀的人越多,她的人性就丧失得越多。莉安德拉已经无法获得救赎了。
Вся ее человечность умерла вместе с ее многочисленными жертвами. Леандра уже давно за гранью искупления.
我只想说我和其他人活得不一样。我不是为欢乐而活,不是为那些世俗时光带来的欢愉而活。我的存在就是狩猎,只有那样我才能得到救赎。
Достаточно сказать, что я живу не так, как все. Мне не нужно счастье, меня не интересуют наслаждения, за которыми гонятся другие. Вся моя жизнь - охота, и только в этой охоте я нахожу облегчение.
别害怕,朋友!神使正在引领我们走向救赎——走向永垂不朽!愿女神庇佑你!
Не бойся! Пифия указала нам путь к спасению - путь к безупречному здоровью! Да благословят тебя богини!
你是...为什么,你回家了!过去多久了 —— 几百年?千万年?——自从你来我这儿寻求救赎!但我并没有像你一样彻底改变。我的货物依然没变,亲爱的守护者,和我定的价格一样。
Вы... ох, вы дома! Сколько же лет, веков, тысячелетий прошло с тех пор, как я впервые оказал вам помощь! Но за это время я изменился гораздо меньше, чем вы сами. Все мои условия остались прежними, как и мои цены.
无尽的失败使我和赞达罗尔走到了这一步。有了你的帮助,也许我们不仅能救赎自己,还能让莉安德拉终得解脱。
Бесконечные неудачи привели нас с Зандалором к этому моменту. Возможно, с твоей помощью мы сможем вернуть доброе имя - и не только себе, но и Леандре.
最后一个问题。我大胆地无视诸神的许诺,蔑视地狱的威胁。我认为死亡对于众生是最平等的!这是我的救赎,还是我的毁灭?
Последний вопрос. Я смело выхожу за границы веры и страха. Смерть, тебя я называю равной жизни. Это мое спасение или моя погибель?
来自天堂的救赎!
Посылка с небес!
来吧!迷途的羔羊,让我带领你走向救赎!
Ты отклоняешься от пути истинного! Позволь мне привести тебя к спасению!
但我说不定就是你的救赎!看来你受困于此处,不过我可以助你脱困。
Возможно, я - твое спасение! Ты, похоже, застрял здесь, но я могу это исправить.
最可怕的疾病,但也是最受祝福的礼物!神使来到了遭受恐怖疾病折磨的矿工面前为他们提供救赎——向他们展示只要以至高神灵的名义将他们中的迷失者献祭,就能治愈一切,甚至包括最令人绝望的腐疫。
Самая страшная болезнь - и самый драгоценный дар! Пифия пришла к шахтерам, пораженным этой болезнью, и предложила им лекарство. Она показала им, что можно исцелить даже самый безнадежный случай гнили, если пожертвовать во имя всеобщего блага одного из заблудших в их рядах.
这是真的吗?我真应该感谢自己还有救赎的机会。欢迎你,请随意走动吧。
Правда? Ну, похоже, что мне не стоит отказываться от шанса на спасение. Можешь свободно ходить здесь, никто не причинит тебе вреда!
尽管这种神圣的物质会令我们生病,但我们会寻求女神的恩赐——血石的救赎。
Да, это священное вещество пагубно для нас, однако искать лекарство нет нужды, оно заключено в даре богини - кровавике.
他们呢?所有的迷失者!唯一的救赎机会就是向启蒙者上贡!对他们这样的人,再也不会有比成为至高灵魂的一部分更好的结局了。这才是他们应得的,没错!
А чего о них рассказывать? Все как один заблудшие! У них теперь один выход - принести себя в жертву Просвещенным. О чем еще мечтать таким ничтожествам, кроме как слиться с душой высшего существа? Хотя я считаю, что они и этого не заслуживают!
事实上是你的救赎!
На самом деле, твое спасение!
祝福你!欢迎来到白银谷!曾经是罪恶之地,现在是救赎之地!
Да благословят тебя боги! Добро пожаловать в Силверглен, прежде - город греха, ныне - место спасения!
我要是你的话,我会先考虑一下怎么救赎自己!
Тебе бы следовало позаботиться о своем спасении!
愿神使保佑你,我的朋友!找到她,你就会得到救赎!
Да озарит тебя милость Пифии! Ищи ее - и найдешь спасение!
不过,这还是很突然啊,先前不过是找到一块奇怪的石头,现在我们肩负着世界的救赎!
Но все равно странно он перевел разговор: с какого-то камня к спасению мира, которое зависит только от нас!
谋杀!听起来一点都不像她会干的事,真的。她那个人更热衷于救赎,而不是破坏。
Убийство! Это совсем на нее не похоже. Она больше любит лечить, чем калечить.
需要我提醒你萨姆森不光杀了苔丝狄蒙娜,还干掉了一整船的人吗?她的宽恕并不足以救赎他的罪孽。
Может, тебе напомнить, что Самсон убил не только Дездемону, но и всех, кто был на борту большого корабля? Ее прощения не достаточно.
也许你会成为我的救赎。屈服于我,那么所有这些恐惧都将烟消云散!
Возможно, именно тебе предначертано мне помочь. Покорись - и кошмар прекратится.
你找到咒语了!秘源猎人,你是绿维珑最伟大的英雄。现在我们要做的是找到我的妹妹,并让她重新返回我们的灵魂。我确定我们一旦这样做,所有的一切都可以得到救赎。
Заклинание у тебя! Воистину, Ривеллон может гордится тобой! Теперь осталось найти сестру и вновь соединить наши души. Я уверена, что все исправится, как только мы станем едины.
“神使”已经无法救赎了——在她做了那些事情之后。
После всего содеянного "Пифии" не может быть искупления.
自我救赎吧,信奉神祇。你的种族...陷入了困境...但还有一线生机。
Обрети спасение – прими божественность. Такие, как ты... живут в юдоли скорби... но спасти можно и вас.
永生者重返世界。在神王眼中,费恩得到救赎,回到了他的研究中。
Вечные вернулись в мир. Фейн искупил свою вину в глазах Короля-бога. Он вернулся к ученым занятиям.
没有人是不可原谅的。无论她犯了什么罪,都可以自我救赎。
Прощен может быть всякий. Каковы бы ни были ее грехи, она может их искупить.
无论人们这一生做了什么错事,总会有救赎的办法。
Что бы ты ни натворил в жизни, ты всегда можешь искупить свои грехи.
同情她,从她的道歉中,你听出了救赎的意味。让她的灵魂前往回音之厅。
Сжалиться над ней. В ее прощении вы обретете спасение. Отпустить ее дух в Чертоги Эха.
只有她清楚自己的罪行是否已得到救赎。
Лишь она одна знает, раскаивается ли она в своих грехах.
我们走吧。救赎不是靠静坐来获得的...
Пошли. Сидя на месте, грехи не искупить...
你胆敢说她的名字?但也许你们还能得到救赎...
Ты смеешь произносить ее имя? Впрочем, возможно, ты еще заслужишь прощение...
名字象征着力量。我觉得没人知道他的名字。但他是我们之中最强大的人。他从死亡之雾中崛起,他会带领我们走向救赎。
Имена несут в себе силу. Вряд ли хоть кто-то знает его имя. Он сильнейший среди нас. Он восстал из тумана смерти, чтобы привести нас к искуплению.
正当我寻求救赎的时候,它走远了。
Я тянусь за искуплением, а оно отодвигается все дальше от меня.
一旦开始,便再无回头。没有赦免,亦没有救赎。
Назад дороги уже нет. Ни освобождения, ни искупления.
“你将要回归了,没错。万王之王即将归来。你的归来将成为圣约。而圣约将是我宣誓的救赎。”
"Да, ты вернешься. Вернется владыка владык. Ибо в тебе Завет. Завет моего спасения."
你是我们的救赎,我的朋友。你是我们的救赎。
Ты – ее спасение, друг мой. Ты – наше спасение.
回岛上去,洛思,要认真听。听听你获得救赎的关键是什么。
Вернись на остров, Лоусе, и слушай. Слушай в поисках ключа к твоему спасению.
它在你脑海闪回过你的每种潜在的未来,你的脑袋因试图跟上它的步伐而痛苦不堪。你目睹了救赎与毁灭,并在其中看见了每种存在的阴影。
Ваш мозг изнывает от напряжения, которое необходимо, чтобы удержать в памяти все варианты вашего будущего, пробегающие перед глазами. Вы видите гибель и спасение – и все, что может быть между ними.
还有谁?除了你的神,还有谁会在你身上发现值得救赎的理由?
А кто еще? Кто еще, кроме твоего бога, смог бы найти в тебе что-то, что имело бы смысл спасать?
她说过的事从来没有未应验的。她能看到常人看不到的事物,而且她能预见我们的救赎。
Не помню, чтобы она говорила неправду. Она видит то, чего не видят другие, – и она видит путь к спасению.
当你撕扯她的灵魂时,她双臂合十,向佐拉·蒂萨祈求救赎。但却没有人回应,一个人都没有,除了你。
И когда вы впиваетесь в ее душу, она складывает ладони и молит Зорл-Стиссу об избавлении. Но ей никто не отвечает. Никого нет. Никого, кроме вас.
我们的希望,我们的救赎,听听我们的祷告吧:从我们之中脱颖而出的,天选者,让我们从恐惧中解脱...
"Спаситель наш, пастырь нас всех, услышь же молитву нашу: вознесись над нами, о Избранный, избавь нас от ужасов, что охотятся за нашими душами..."
好...好...好可怕的消息。谢谢你的好意,不过恐怕他们都已经迷失了。我会为他祈祷,为我们祈祷,愿大家都获得救赎。
Такие... такие... такие ужасные вести. Благодарю за доброту, но боюсь, все пропало. Я буду молиться за его искупление... и наше тоже.
是的,你的秘源将会消失,牺牲你一人可以救赎千千万万人!
Да, твоего Истока не останется. Но, пожертвовав им, ты спасешь сотни... нет, тысячи людей!
不管是对于一个人,还是对整于个团队,当时的负担都太过沉重了。那些全都是需要救赎的灵魂...
Такое бремя было бы слишком тяжело для одного человека – или для всего отряда. Столько душ, которые не обрели покоя...
耸耸肩。你只是另一个试图获得救赎的残缺灵魂。点头告别,转身离开。
Пожать плечами. Вы лишь еще одна изломанная душа, нуждающаяся в исцелении. Кивнуть на прощание и отвернуться.
“还不算太迟。你仍然可以救赎自己。”
"Еще не поздно. Ты можешь искупить свою вину".
蒂尔·桑德留斯,我为我的探求者弟兄们向您祈祷。请为我们指明救赎的道路。
Тир-Ценделиус, молю тебя, помоги искателям, моим собратьям. Укажи нам путь к спасению.
救赎神谕者。
Божественный, искупивший свои грехи.
自我救赎吧,费恩!
Пришло время искупления, Фейн!
不要让骄傲阻碍了你的救赎之路。
Не позволь гордости встать между тобой и искуплением.
她一生放荡、贪婪、暴力。不是靠最后的一点转变就能救赎的。
Ее жизнь была омрачена развратом, алчностью и жестокостью. И никакое раскаяние в последний момент этого не искупит.
塔奎因靠近时,那东西颤抖起来,嗡嗡地回应道:“合二为一时,往昔与今时将被抹杀。罪孽深重之人等待赦免与救赎。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, бормоча в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
在这方面,没有什么救赎可言。
Этого не искупить.
只有他们清楚自己的罪行是否已得到救赎。
Если кто и раскаивается в своих грехах – для всех вокруг это остается тайной.
一种救赎。
Искушение, несчастье, зараза, проклятие, демон.
但是还有像你这样的人可以得到救赎。摧毁恶魔,就能让我自由前往回音之厅。摧毁它,我的根系就不会再污染这个小岛了。
Но даже ты можешь искупить свою вину. Уничтожь демона и освободи меня, и я отправлюсь в Чертоги Эха. Уничтожь его, и мои корни не будут больше отравлять этот остров.
摇摇头,并说最终没有人是无法救赎的。
Покачать головой и сказать, что измениться может кто угодно.
但虚空异兽给了他一个自我救赎的机会,重新加入他的族人。如果他接受了神王的圣契,一切都将被宽恕。
Однако исчадие Пустоты дает ему шанс искупить свою вину – вновь присоединиться к своему народу. Если он примет завет Короля-бога, он будет прощен.
温暖的灵魂,高贵的姿态。孩子,你救赎了自己。好好睡吧,亲爱的。
Благородный жест доброй души. Ты исправил свои ошибки, дитя. Спи спокойно, милый.
同情他,从他的道歉中,你听出了救赎的意味。让他的灵魂前往回音之厅。
Сжалиться над ним. В его прощении вы обретете спасение. Отпустить его дух в Чертоги Эха.
只有他清楚自己的罪行是否已得到救赎。
Он один знает, раскаивается ли в своих грехах.
只有你清楚自己的罪行是否已得到救赎。
Только вы знаете, раскаиваетесь ли вы в своих грехах.
在神王眼中,费恩得到救赎
Фейн искупил свою вину в глазах Короля-бога.
这件物品随着塔奎因的靠近而颤抖,并嗡嗡地回应道:“过去与现在的杀戮合二为一。赦免和救赎等待着那罪行难数之人。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, и бормочет в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
这幅画描绘了哈里克的翼之救赎,他是七神之一和人类的主神。
Картина, изображающая крылатого спасителя Ралика, одного из Семерых и верховного бога для всех людей.
说神的救赎对你而言就像个监狱。
Сказать, что это божественное спасение до боли напоминает вам тюрьму.
象征着拉里克的救赎。不过...谁去拯救拉里克呢?
Символ божественного спасения. Но... кто спасет самого Ралика?
卢锡安不是救世主,他是个杀手。也许他应该救赎自己。
Люциан – никакой не спаситель. Люциан – убийца. Возможно, он искупает свою вину.
重复:没有人是无法救赎的。
Повторить: измениться может кто угодно.
我想我们该为这事儿谢谢你。做净源导师真诚的朋友,或许有一天你会获得救赎。
Мы все должны быть тебе благодарны, как я понимаю. Оставайся преданным другом магистров, и, возможно, спасение не за горами.
一名觉醒者...?我感谢你,死亡是能对我做的唯一救赎措施...
Пробужденный?.. Благодарю тебя. Ничто, кроме смерти, не могло мне помочь...
那不是普鲁登斯吗?那个浮木镇黑牛酒馆的吧台老板呀?她是耐尔斯的妈妈吧?噢好吧,她现在到了一个更好的地方了。她的牺牲很有价值呢。你几乎可以称之为...救赎,如果你喜欢那种说法的话。
А это не Пруденс? Трактирщица из "Черного быка" в Дрифтвуде? Мама Найлза? Ну что ж. Она теперь в лучшем мире. И ее жертва послужила доброму делу. Можно ее даже назвать... искуплением. Если тебе такое выражение нравится.
所以你牺牲他们?没有更好的方法吗?他们是误入歧途了,但是不管是什么生命形式,不都该有机会获得救赎吗?
Значит, вы принесли их в жертву? И другого выхода не было? Да, они сбились с пути, но неужели живые существа не заслуживают шанса искупить свою вину?
但在赫伯的伟大计划之后,一切就能得到救赎。
Но все это закончится, когда Великий Хаб осуществит свой план.
我把他赶走了。他一直用什么“救赎”之类的骗术打扰客人……
Мне пришлось его выставить. Он приставал к посетителям с этими разговорами о спасении...
现在没法给你提供这些—但是我会为你的救赎而祈祷。
Я не могу дать вам того, что вы требуете. Но я помолюсь за ваше спасение.
你的救赎就在眼前,你要接受它。
Ваше спасение совсем рядом, если вы на него согласитесь.
在修习教义之时教授极为重要,因为新信徒只有通过教授才能获得心灵之救赎。
Веру нужно изучать, и роль учителя в этом процессе чрезвычайно важна, поскольку лишь через обучение новообращенные могут обрести спасение.
自己寻找...救赎吧! 哈哈哈哈...
Спаси же... свою душу! Ха-ха-ха-ха!
抽出你的剑,并以伤害我的人为鞘;告诉我的灵魂:我就是你的救赎。
Вонзи свой меч в тех, кто причиняет мне страдания. Скажи моей душе — я твое спасение.
начинающиеся:
救赎主
救赎之光
救赎之地
救赎之墓碑
救赎之始节
救赎之戒
救赎之树
救赎之灵
救赎之血腿铠
救赎之路
救赎之魂
救赎印记
救赎壁垒
救赎外套
救赎头盔
救赎头饰
救赎守备官护手
救赎德莱尼之魂
救赎性
救赎手套
救赎手甲
救赎护手
救赎护甲
救赎护盾
救赎护胸
救赎护腕
救赎方舟
救赎束带
救赎标记
救赎港奶酪
救赎灵魂
救赎灵魂圣契
救赎灵魂披风
救赎灵魂束带
救赎灵魂法杖
救赎灵魂腕甲
救赎灵魂长靴
救赎的精华
救赎的行军
救赎统领
救赎者
救赎者图纳迪尔的残剑
救赎者大锤
救赎者娜拉
救赎者板甲
救赎者法杖
救赎者洛萨克森
救赎者瑞拉克
救赎者的救赎
救赎者的炼金石
救赎者阿拉托尔
救赎者项链
救赎胫甲
救赎胸甲
救赎胸铠
救赎腿铠
救赎许诺
救赎论
救赎迷途者
救赎长靴
救赎降临腰带
救赎面甲
救赎预言者手套
救赎预言长靴
похожие:
大救赎
七神救赎
召唤救赎
灵魂救赎
圣光救赎
血色救赎
温馨救赎
濒死救赎
羽歌的救赎
金夜救赎使
肖尔的救赎
神圣的救赎
寻求救赎!
重生与救赎
无可救赎者
复仇的救赎
战士的救赎
灰舌的救赎
永恒的救赎
耻辱者的救赎
被救赎的雏鸟
谢申克的救赎
掠食者的救赎
堕落者的救赎
肖申克的救赎
永恒救赎护符
末世救赎长靴
艾露恩的救赎
伊瑟拉的救赎
背叛者的救赎
努波顿的救赎
污染者的救赎
皇家救赎腕轮
炽热救赎圣典
被救赎的飞鸟
绑架者的救赎
格里恩救赎者
变形怪的救赎
沉沦者的救赎
晋升者的救赎
暴虐者的救赎
卓肯波的救赎
密谋者的救赎
档案员的救赎
坚定救赎项圈
英雄的救赎外套
勇猛的救赎手套
风之救赎号水手
勇猛的救赎胫甲
勇猛的救赎胸铠
勇猛的救赎手甲
勇猛的救赎外套
勇猛的救赎护手
勇猛的救赎面甲
勇猛的救赎头盔
英雄的救赎头盔
风之救赎号弃船
英雄的救赎手套
垂钓翁琼·救赎
英雄的救赎护胸
英雄的救赎手甲
英雄的救赎套装
传送到救赎岗哨
勇猛的救赎胸甲
光明使者的救赎
英雄的救赎头饰
英雄的救赎腿铠
英雄的救赎面甲
勇猛的救赎腿铠
勇猛的救赎头饰
英雄的救赎护手
风暴峡湾的救赎
英雄的救赎胫甲
英雄的救赎胸铠
被救赎的水流之灵
被救赎的大地之灵
被救赎的阿夫鲁斯
《变形怪的救赎》
载魂者的救赎之刃
埃匹希斯救赎印记
吉布尔的救赎护腿
堕罪救赎者的晨星
保卫者的救赎印记
传送到风之救赎号
杀戮者的救赎印记
被救赎的空气之灵
唤魔者的救赎印记
吉布尔的救赎腕轮
被救赎的伊兰尼库斯
最近刚刚获得圣光的救赎
第三阶段 - 占领救赎岗哨