救赎之戒
_
Кольцо искупления
примеры:
到风之救赎号上来见我们吧。
Встретимся на "Искуплении ветра".
马上回到风之救赎号上来听取简报。
Возвращайся на "Искупление ветра" за указаниями.
请释放他,让我们与他同行救赎之路。
Освободи Кельтаса, чтобы мы помогли ему на пути искупления.
再小的悔恨种子也能开出救赎之花。
Малейшее зернышко раскаяния может взойти ростком искупления.
回到风之救赎号上去,然后我们立即出发。
Возвращайся на "Искупление ветра", мы готовы отчаливать.
他在风之救赎号上。那艘船就停靠在第一个泊位上。
Его можно найти на борту "Искупления ветра" – этот корабль стоит в первом стапеле, совсем рядом.
「救赎之时就在眼前。暮影盖世,军团永存!」
«Близится час спасения. Закат вот-вот спустится на мир, и тогда Легион обретет бессмертие».
天使引领着忠诚信徒,所放射的光芒成为救赎之盾。
Сияние ангела спасительным щитом укрывает верную паству.
将报告递交给风之救赎号上的高级指挥官维姆班恩。
Доставьте доклад главнокомандующему Змеевержцу на борт "Искупления ветра".
你给了他们希望,并带他们走上的救赎之路。此刻,他们更加需要你。
Ты <подарил/подарила> им надежду, указав путь к искуплению. И именно теперь они нуждаются в тебе как никогда.
将这份报告送给风之救赎号上的高级指挥官维姆班恩。
Доставьте донесение главнокомандующему Змеевержцу на борт "Искупления ветра".
将这份报告交给风之救赎号上的高级指挥官维姆班恩。
Доставьте донесение главнокомандующему Змеевержцу на борт "Искупления ветра".
尽快前往风之救赎号报到,为提取艾泽里特做出贡献。
Отправляйся на "Искупление ветра" как можно скорее, чтобы помочь с добычей.
请尽快回到风之救赎号上来。我们会先在那里进行整顿。
Прибудь на "Искупление ветра" как только сможешь. Начнем нашу новую операцию там.
尽快赶回风之救赎号上。我们必须马上出发去开拓新的领地。
Возвращайся на "Искупление ветра" как можно скорее. Нам пора отправляться туда и начинать осваивать новые территории.
我们已经准备起航了。尽快到伯拉勒斯港的风之救赎号上来见我!
Мы уже готовимся поднимать паруса. Приходи в гавань Боралуса и найди меня на "Искуплении ветра" как можно скорее!
你必须马上回到风之救赎号上,来帮助我们决定下一步的行动目标。
Прошу тебя немедленно явиться на "Искупление ветра", чтобы помочь нам решить, как действовать дальше.
但今天我们还想找你帮个忙。有空的话请你回到风之救赎号上,我们讨论一下这件事。
Сегодня у нас еще одно задание для тебя. Возвращайся на "Искупление ветра", когда сможешь, и мы все обсудим.
陪同布莱恩前往纳兹米尔,这样我们就能保护我们的据点。风之救赎号会听从你的调配。
Отправляйся вместе с Бранном в Назмир и помоги Альянсу закрепиться в тех краях. "Искупление ветра" в твоем распоряжении.
我会把乌布里克和其他人留在这里掌管一切。我们回到风之救赎号上,准备返回伯拉勒斯吧。
Я оставлю здесь отряд под командованием Умбрия. Давай вернемся на "Искупление ветра", нам пора обратно в Боралус.
你现在就到暮冬要塞东北方的先锋军营地去,从他们的士兵身上拿一本《救赎之路》回来。
Проберись в лагерь Натиска, к северо-востоку от крепости Стражей Зимы, и добудь у одного из солдат Натиска копию "Пути искупления".
他们的头领名叫凋零之叶,杀了他,这样才能开启那片林地的救赎之门。就像你当初拯救我的姐妹们那样,拯救那里吧!
Самого могущественного негодующего хранителя зовут Хранитель Листопад. Убей его, <имя>, и дай этим землям шанс возродиться во всей былой красе.
嗯,哪怕是固若金汤的冰冠堡垒,也是由一小块石头开始建起的。那么,就让天灾城的救赎之路也从第一块石头开始吧!
Увы, строительство даже такой великолепной крепости, как цитадель Ледяной Короны, пришлось начинать когда-то с одного-единственного камня. Вот и нам нужен такой камень.
这将是一段救赎之旅,英雄。如果今天我要死去,那么我也要为了一个正义而伟大的事业而牺牲。你必须找到绿色节杖碎片,你必须净化被上古之神控制的伊兰尼库斯。
Это будет расплата. Если я сегодня погибну, то паду я за правое дело. Верни осколок зеленого жезла. Освободи Эраникуса от порчи, которой поразили его древние боги.
你听说过《救赎之路》吗?据说这本日记中记载了阿比迪斯将军的预言。它提到了血色十字军的狂热动机和目的——还有许多其它胡扯的内容。
Знаешь, что такое "Путь искупления"? Похоже, это дневник, в котором изложены пророческие откровения Аббендис, верховного генерала Алого Натиска. Там, помимо всяческой чепухи, упомянуты все цели и задачи приверженцев Алого Натиска.
风之救赎号航速不足,无法赶在部落之前将我们送到那里。但我们很走运,我已经安排好一艘库尔提拉斯的船,随时准备出航抓住这次机会。
На "Искуплении ветра" нам врагов не обогнать – это недостаточно быстроходное судно. Но, к счастью, я позаботился о том, чтобы специально для таких случаев у нас был кул-тирасский корабль, готовый к отплытию.
пословный:
救赎 | 之 | 戒 | |
1) тк. в соч. остерегаться; избегать; предостережение
2) воздерживаться от чего-либо; бросить (дурную привычку)
3) рел. обет; зарок; запрет
4) кольцо; перстень
|