散漫
sǎnmàn
1) несобранный, расхлябанный, распущенный, расслабленный; неряшливый, небрежный
2) разбросанный; беспорядочный
3) рассеиваться, расплываться
sǎnmàn
1) распущенный; расхлябанный
2) разрозненный, распылённый
sǎnmàn
① 随随便便,不守纪律:自由散漫。
② 分散;不集中:文章散漫零乱,层次不清。
sǎnmàn
(1) [undisciplined]∶任意随便, 不守纪律
自由散漫
(2) [unorganized]∶不集中, 零散; 分散
在散漫的手工业基础上, 全部的精密计划当然不可能
sàn màn
分布纷乱。
文选.谢惠连.雪赋:「其为状也,散漫交错。」
sǎn màn
随便、不受拘束。
唐.李白.怀仙歌:「一鹤东飞过沧海,放心散漫知何在。」
sǎn màn
undisciplined
unorganized
sǎn màn; sàn màn
(随便) undisciplined; careless and sloppy:
自由散漫 undisciplind and carefree
散漫的生活作风 undisciplined way of life
(分散) unorganized; scattered:
散漫无组织的状态 a disorganized state of affairs
sǎnmàn
1) careless and sloppy
2) unorganized; scattered
1) 弥漫四散;遍布。
2) 零星,零碎。
3) 无拘无束;任意随便。
4) 指注意力分散,不专心。
частотность: #24035
в русских словах:
несобранность
散漫, 心散, 松懈
рассвободиться
-ожусь, -одишься〔完〕〈口, 不赞〉不听话, 任性, 散漫起来.
расхлябанность
(недисциплинированность) 纪律渙散 jìlǜ huànsàn; 散漫性 sǎnmànxìng
синонимы:
примеры:
英格兰这场败仗完全是自取其辱,球员表现散漫,毫无争胜决心。
Сборная Англии сама виновата в своём позорном поражении, футболисты играли неряшливо и проявили полное отсутствие воли к победе.
散漫的生活作风
беспорядочный образ жизни
散漫无组织的状态
a disorganized state of affairs
使…变得散漫
внести растерянность; вносить растерянность
他们没受过训练,自由散漫,也没有武器。
У них нет ни подготовки, ни дисциплины, ни оружия.
即使平时一些兵士表现得有些散漫,但如果大敌当前,他们都会成为璃月最坚实的护盾。
Тебе может показаться, что некоторые наши солдаты не соответствуют высоким стандартам армейской дисциплины... Но не сомневайся, в случае серьёзной угрозы, они будут сражаться за Ли Юэ до последней капли крови.
完全没有想过可能是某人太过自由散漫、不想管事的原因呢。
Но, возможно, кое-кто почувствовал себя чересчур свободным и совсем перестал уделять внимание городу...
宙子散漫向由对手操控的每个生物各造成1点伤害。由对手操控的生物本回合不能进行阻挡。
Космотронная Волна наносит 1 повреждение каждому существу под контролем ваших оппонентов. Существа под контролем ваших оппонентов не могут блокировать в этом ходу.
顾好你自己吧。那是一只散漫且凶恶的熊。
Будь начеку. Тут бродит дикий медведь.
如果你不够警慎或者过于散漫,一旦吸血鬼出现的时候,不但会枉送性命,还会连累那些善良的人们。
Если допустишь оплошность или зазеваешься - тебе конец. И из-за тебя погибнет много хороших людей.
还有——服务他人是高尚的,这需要纪律。你们任性的个人主义只会导致你们的∗种族衰败∗,个人主义意味着散漫和低能。
кроме того, В служении есть благородство. это требует дисциплины. твой нахальный индивидуализм лишь вносит вклад В твою ∗расовую неудачу∗. он неряшливый И идиотский.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
义勇兵让我想起了里昂斯长老掌权的日子……又散漫又太爱做善事。
Минитмены напоминают мне Братство, когда им командовал старейшина Лайонс... У них не было цели, и они слишком много занимались благотворительностью.
这样太躁进。它们占地利之便,我们的士兵又很散漫。士兵如果不用捍卫家园,军纪就会渐趋涣散。
Это лишнее. Они будут на своей знакомой территории, а у наших бойцов, к тому же, никакой организованности. Если они не защищают свои дома, их боевой дух на нуле.