敬仰
jìngyǎng
уважать и возлагать надежды; благоговеть (перед кем-л.); смотреть снизу вверх; благоговение
对神明最崇高的敬仰 наивысшее благоговение перед духами
jìngyǎng
благоговеть, преклоняться перед кем-либо; преклонениесмотреть снизу вверх; преклонить колена
jìngyǎng
敬重仰慕:他是青年们敬仰的导师。jìngyǎng
[venerate] 敬重仰慕
鲁迅先生是中国青年热爱和敬仰的导师
jìng yǎng
敬重仰慕。
三国演义.第二十九回:「此人多曾医人疾病,军民敬仰,不可加害。」
jìng yǎng
to revere
highly esteemed
jìng yǎng
revere; venerate; admire; look up to:
深受人民的敬仰 command deep reverence among the people
jìngyǎng
revere; venerate尊敬仰慕。
частотность: #20253
в русских словах:
импонировать
使人敬仰 shǐ rén jìngyǎng, 给…深刻印象 gěi…shēnkè yìnxiàng
он импонирует своим слушателям - 他使听众敬仰他
пиетет
〔阳〕〈书〉崇敬, 虔敬, 敬仰. с большим ~ом 极其崇敬地. ~ к друзьям 对友人的崇敬.
преклонить
преклонить колена (перед кем-чем) 〈旧〉对…下跪; 〈转〉敬仰, 崇拜
преклониться
-нюсь, -нишься〔完〕преклоняться, -яюсь, -яешься〔未〕перед кем-чем〈雅〉崇拜, 尊崇, 敬仰. ~ перед (чьей) отвагой 敬佩…的勇敢.
респект
держать в решпекте кого -〈旧〉使…尊重, 敬仰自己
синонимы:
примеры:
他使听众敬仰他
он импонирует своим слушателям
我已经很久很久没有敬仰过什么人了
Я уже давно ни перед кем не преклонялся
深受人民的敬仰
заслужить народное почтение
成功则受人敬仰。
Успех – слава и награда.
诸位讲师中,钟离先生最受敬仰。他的讲学成效显著,大大提升了往生堂仪倌的素养。
Самый уважаемый из лекторов - господин Чжун Ли. Его лекции неизменно пользуются успехом, а уровень служащих после них заметно повысился.
备受敬仰的小史凯利格岛竞技场十冠王。
Десятикратный обладатель почетного титула чемпиона Ан Скеллиге.
僧侣总能即时现身、赶走横行教区的邪物,因此备受荒野居民敬仰。
Обитатели вересковых пустошей с благоговейным трепетом говорят о даре жрецов появляться в самый нужный момент, чтобы отогнать злых тварей, рыщущих по разграбленному приходу.
当基定看到祀徒亲手杀害自己的群伴时,他对拿塔蒙城的敬仰转瞬就变成了恐惧。
Гидеон смотрел, как послушник убивает своего брата по снопу, и его восхищение городом Нактамун уступало место ужасу.
教团只是个和平宁静,敬仰神的场所。我率领着一小队骑士,但是我们无法匹敌,那些背叛者庞大的数量。
Благая земля всегда была местом мирного поклонения. У меня под началом был небольшой отряд паладинов, но куда нам было тягаться с ордами Преданных.
不想在歌谣中永垂不朽吗?名垂青史,万世敬仰?
Не хочешь бессмертной славы в песне? Не хочешь, чтобы тебя славили в веках?
他是我所敬仰之人。我必须找到我的兄弟。
Я восхищался им. Мне нужно найти брата.
诺德人可能已经忘记了他们前辈对智技的敬仰,只记得你这些挤满大厅的战友。
Пусть норды и забыли почтение своих отцов к Играм Разума, но твои товарищи пируют в этом зале.
我是谁并不重要,重要的是我是做什么的。可以说我很敬仰你。
Это пока не важно. Важно лишь то, что я - твоя поклонница. В некотором смысле.
这些曾经备受敬仰的扬声器已经被征服了,彻底沦为它们上方不屈不挠的faln‘极致’运动鞋的支撑物。
Эти некогда уважаемые колонки покорены, их роль сведена до жалкой подставки для непобедимых «фалн Ультра».
……一个超级大国,威震四方,万人敬仰。这是一种证明:在真正懂得统治之道的国王带领下,这个国家∗能够∗变成什么样。
Сверхдержавой, которую боялись и уважали. Это свидетельство того, какой наша страна ∗может∗ стать под властью Истинного Короля — того, кто умеет править.
胜利者不只能赢得奖金,还能赢得我们的敬仰!
Победитель получит не только награду, но и славу!
最终的安息之地,被认为是“值得敬仰”的天堂?呵呵,睁眼看看吧!所谓天堂,你睁大眼睛(我的话则是透过流质)看你的周围,看这广大的世界!
Место последнего упокоения тех, кто "достоин" попасть в рай! Рай после смерти? Ха! Оглянись! Рай - это когда ты открываешь глаза (а в моем случае - вглядываешься сквозь эктоплазму) и видишь окружающий мир.
你的慷慨令我们的骑士团更受人敬仰!
Твоя щедрость делает честь всему нашему ордену!
你看,伟大的天才都要被世人所知,才会受人敬仰!
Давай, удиви мир своим гениальным изобретением!
最受敬仰的布拉克斯·雷克斯国王陛下。
Его несравненное величество король Бракк.
服从他,敬仰他,供养他,直至死亡。
Служи ему. Почитай его. Насыщай его смертью.
告诉他,你对他很是敬仰,因为他总能把事情做好。
Сказать, что вы восхищаетесь его талантом доводить дело до конца.
可怜的埃克斯特敬仰加雷斯。没有他,埃克斯特很茫然。我们也一样...
Бедняга Экстер боготворит Гарета. Без него он потерян... в точности как все мы...
慈爱又为人敬仰的凯姆阁下和夫人,你们好。
ПРИВЕТСТВУЮ, ГОСПОДИН И ГОСПОЖА KEMM – БЛАГОДЕТЕЛЬНЫЕ И ВЫСОКОЧТИМЫЕ
我一路来到阿克斯城,敬仰卢锡安。现在我发现他自己的教团忘记了他的旨意...这不对。
Я прибыл в Аркс издалека, чтобы молиться Люциану... И вижу, что его собственный орден отринул его учение. Это неправильно.
你当然可以。你是我的生命之光。我敬仰你这个人。
Конечно, можешь. Ты же смысл моей жизни. Я уже тебя боготворю.
达赖喇嘛在日本深受敬仰和欢迎,被成为“佛教法王”--意即佛教教宗。
Далай-ламу в Японии встречали с глубоким благоговением и радушием и называли "буккё хоо-оо", что означает высшего буддийского иерарха.
问受人敬仰的克兰利·休伯特是否对你的答案满意。
Спросить, достаточно ли почтенного Крэнли Хуберта впечатлили ваши познания.
纪念死者似乎有点奇怪。敬仰活下来的人不是比较有道理吗?
Чествовать павших странный обычай. Не логичнее ли чествовать тех, кто выжил?
敬仰他的神迹,你便永远免遭沙尘暴之苦。
Почтивший труды Гора никогда не попадет в песчаную бурю.
「愚人都有一个习惯,那就是相信权威之作都是值得敬仰。但对我而言,我只为了好玩而读书,而且只读自己喜欢的作品。」
Глупцы восхищаются всем в знаменитом писателе, Но я читаю для собственного услаждения и люблю только то, что мне по душе.