斗志
dòuzhì
боевой дух, боевой задор; желание воевать
dòuzhì
боевой духдух борьбы; боевой дух
дух борьбы; военный дух; боевой дух
dòuzhì
战斗的意志:激励斗志 | 斗志昂扬。dòuzhì
[fighting will; fighting spirit] 斗争的意志
增强革命斗志
dòu zhì
战斗的意志。
三国演义.第三十回:「袁军俱无斗志,四散奔走,遂大溃。」
dòu zhì
will to fight
fighting spirit
dòu zhì
will to fight; fighting will (spirit):
鼓舞群众的斗志 arouse the fighting will of the masses
显示斗志 show fight
有斗志 have fight in one
瓦解敌军斗志 take the fight out of the enemy troops
dòuzhì
1) will to fight
2) fighting spirit
战斗的意志。
частотность: #10748
в самых частых:
в русских словах:
дух
боевой дух - 斗志
парализовать
парализовать волю к борьбе - 麻痹斗志
синонимы:
примеры:
旺盛斗志
высокий (горячий) боевой дух
麻痹斗志
утратить волю к борьбе
鼓舞群众的斗志
arouse the fighting will of the masses
显示斗志
show fight
有斗志
have fight in one
瓦解敌军斗志
take the fight out of the enemy troops
虽然他们失败过很多次,但仍然斗志昂扬。
In spite of numerous defeats, they still had plenty of fight left in them.
激励斗志
inspire one’s fighting will
运动员在比赛中表现出坚韧的斗志。
The athletes displayed great tenacity throughout the contest.
松懈斗志
relax one’s will to fight
全国各族人民意气风发,斗志昂扬,为实现四个现代化而奋战。
По всей стране люди всех национальностей, преисполненные энтузиазма и боевого подъема, борятся за воплощение политики четырех модернизаций.
增强斗志
укрепить боевой дух
意气风发斗志昂扬
преисполненный энтузиазма и боевого духа
远征队的许多成员斗志昂扬地准备投入战斗,可惜我们的装备过于简陋。替我夺回一些纳迦的武器来,这样我们就能将它们重新铸造成利刃和箭头。
Многие из нас не против вступить в бой с врагом, но мы слишком плохо вооружены. Принеси мне оружие наг, и мы перекуем его на глефы и наконечники стрел.
斗志高昂的勇士经常互相比试,为了荣耀和名望而战。
Искатели славы – отважные воины, которые сражаются друг с другом ради славы и почета.
你必须保持旺盛的斗志,<race>。记住:这些憎恶是用无辜者的尸体缝合而成的,它们的存在本身就是罪孽。
И пусть твой гнев не угасает, <раса>. Помни: эти твари составлены из останков хороших людей. Они виноваты уже просто в том, что существуют на этом свете.
你挺有斗志的嘛,<class>。你说不定能应付杀戮熔炉竞技场的挑战。
Похоже, <класс>, силенок тебе не занимать. Быть может, в Горниле Крови тебя ждет успех...
我可不希望在决战的时候面对一大群狂乱的构造体。你也知道,我们必须得重挫它们的斗志。
Мне не нужно, чтобы во время решающей схватки на нас выпустили полчище бешеных кадавров. Мудрее будет погасить их пыл заранее.
…这样想的话,感觉比平时更有斗志了!
...Такой образ мыслей наполняет меня энергией!
他似乎没有沮丧,斗志反而更高了。
Кажется, он ничуть не расстроился. Приободрился даже.
或许是这份惊人的斗志受到了神的肯定——重云得到的「神之眼」,竟是与「火」相对的「冰」。
Возможно, признание богов он заслужил своей непоколебимостью - Глаз Бога, который получил Чун Юнь, оказался Крио, а не Пиро.
别让这些强大的首领们压垮你的斗志。构筑针对性的套牌,击败他们!
Не позволяйте сильным боссам одолеть вас. Соберите колоду, которая поможет вам победить их.
你的斗志是否坚定?
Силен ли твой дух?
无论哪支冒险团队,牧师都是队中核心:他们能够治疗伤口、激励斗志、鼓舞士气。
Священник — сердце любого отряда искателей приключений: он лечит раны, вселяет храбрость в сердца и поднимает боевой дух.
长尾锤击地面轰声阵阵,助长其迎敌尖啸声势,激发原野龙群斗志。
Его бешеный рев сопровождается ударами хвоста о землю, обращающими в бегство стада на равнинах.
库法。他认为我们都过得太安逸了。看艾穆斯那付德性,我也不是不能理解他的想法,但我只想说我们其他人还是有斗志的。
Кувар. Он думает, что мы здесь стали чересчур изнеженными. Глядя на Эльмуса, я понимаю, о чем он, но все остальные здесь вполне в форме.
我不希望我的斗志输给一个流浪者。我们现在就上去杀光那帮蓝客灵吧!
Я не хочу, чтобы посторонние служили нам образцом доблести. Так что вперед, убьем риклингов!
做你想做的吧。西塞罗已经没有斗志了。最终,西帝斯会审判我们两个的。
Делай, что хочешь. Цицерон уже не может драться. В конце концов Ситис рассудит нас обоих.
但没有了乌弗瑞克去燃烧他们的斗志,他们最终会平静下来并且回到家乡。
Но без Ульфрика, подогревавшего страсти, они успокоятся и скоро разойдутся по домам.
我不希望我的斗志输给一个流浪者。我们现在就上去杀光那帮蓝客灵矮妖吧!
Я не хочу, чтобы посторонние служили нам образцом доблести. Так что вперед, убьем риклингов!
但没有了乌弗瑞克去燃烧他们的斗志,他们终将平静下来并且回到家乡。
Но без Ульфрика, подогревавшего страсти, они успокоятся и скоро разойдутся по домам.
据说,在战场上面对一名战歌指挥官会让你切身实地地感受到什么叫做部落的力量。连续多年的征战并未消磨乔哈娜的斗志,她冲向战场时所发出战吼声依然震天撼地。
Говорят, встретиться лицом к лицу с командиром клана Песни Войны – значит испытать на себе всю мощь Орды. За плечами у ДжоАнны долгие годы сражений, но ее боевой клич до сих пор содрогает небеса.
“好吧,原来是伏特加让那些人保持好心情和斗志昂扬的。”他点了点头。“工会的明智之举。”
Так значит, рабочие бодры и веселы благодаря водке, — кивает он. — Хитро придумал профсоюз.
自励奋发图强。保持斗志昂扬。
Держите себя в руках. Сохраняйте боевой дух.
他们只凭斗志是无法打败亨赛特的正规军的。
Одним запалом регулярную армию Хенсельта не победишь.
当亨赛特要亲自率领突击行动的传言四处传播时,我们的小伙子都精神涣散,失去斗志。
Как разошлась весть, что Хенсельт сам будет командовать наступлением, у наших настроение упало ниже некуда.
最重要的是,他们斗志旺盛。
Главное - запалу им не занимать.
你这种人只会传染心病,让人丧失斗志、临阵脱逃。
Такие, как ты, только болезни разносят: поражитизм и дезертирию!
科德温人措手不及。亨赛特国王一如既往,冲上前线…也就这样死在了前线。他的士兵斗志全无,加入到拉多维德麾下。
Радовид свалился на них, как снег на голову. Король Хенсельт, как обычно, сражался в первых рядах... Там и погиб. Его солдаты утратили волю к борьбе и перешли на строну Редании.
他斗志旺盛。
He has plenty of fight in him.
失败的消息夺走了我们所有的斗志。
The news of defeat took all the fight out of us.
他们失去了首领以后便丧失了斗志。
Losing their leader took all the fight out of them.
但我估计之后猫并没有以鬼魂的形式存在,所以一直没有找到小猫球——或许它从沉船事故中活了下来!毕竟它是一个斗志旺盛的家伙。
Но, похоже, после смерти коты не превращаются в призраков - ведь этого пушистика нигде не видно. А может, этот чертяга и выжил! Ведь, в конце концов, он был находчивый малый.
啊,一个生气勃勃的人,慷慨又斗志昂扬?
А, живой нрав – щедрый и великодушный?
我真的认为你不具备那样的斗志。我会赢回冠军的,肯定会!但是首先,我最好要找到一个比你友善的家伙来抚平创伤...
Вот уж не думала, что ты настолько хорошо дерешься. Ничего, свой титул я еще отвоюю! Но сперва придется сходить и поискать кого-то, кто мне вавы зацелует...
哎呀,看看你集中精力的样子!充满斗志,但是毫无成效。
Ах, какое напряжение на лице! Такие усилия, а результата никакого.
我本以为你会比那玩意更有斗志。我连一滴汗都没流,亲爱的!现在你可以离开了,找个家伙去抚平你的创伤吧...
Эх, мне казалось, ты хоть на что-то годишься. Я и вспотеть толком не успела, милашка. Ладно, беги отсюда, найди кого-то, кто тебе ваву поцелует...
得了吧!你的志气哪去了?如果你已经完全丧失了斗志,我们现在就该做个了断。
Ну что ты? Где твой боевой дух? Если в тебе совсем не осталось воли к победе, давай подведем черту здесь и сейчас.
你还有斗志吗?
Еще порыпаешься?
船员们无聊透顶,斗志涣散。
Команде скучно, и она явно что-то замышляет.
你的人民在战斗中斗志昂扬。一定不要让他们失望。
Ваши люди дерутся так, будто им есть, за что драться. Не подведите их.
我很佩服你的斗志,但是别以为你可以欺人太甚。
Я восхищаюсь вашей боевитостью, но не думайте, что на меня можно давить бесконечно.