斗酒只鸡
dǒujiǔzhījī
кубок вина и курица (скромная дань на могилу умершего друга)
dǒu jiǔ zhī jī
东汉时人桥玄和曹操是好朋友,桥玄曾向曹操开玩笑说:他死后曹操若经过他坟前,必须用一只鸡一斗酒祭拜,不然定教曹操肚子痛。见后汉书.卷五十一.桥玄传。后以斗酒只鸡指微薄的祭品或进献物。
宋.苏轼.祭刁景纯墓文:「斗酒只鸡,聊写我哀。」
或作「只鸡斗酒」。
dǒu jiǔ zhī jī
lit. a chicken and a bottle of wine (idiom); fig. ready to make an offering to the deceased, or to entertain guestsdǒujiǔzhījī
offerings to the spirit of the dead【释义】斗:酒器。古人祭亡友,携鸡酒到墓前行礼。后作为追悼亡友的话。
【出处】汉·曹操《祀故太尉桥玄文》:“殂逝之后,路有经由,不以斗酒只鸡过相沃酹,车过三步,腹痛勿怪。”
【用例】既然肯来赴约呵,您兄弟斗酒只鸡,等待我的哥哥也。(元·宫大用《范张鸡黍》楔子)
1) 一斗酒一只鸡。泛指简便的酒食。
2) 谓以鸡和酒祭奠。常用为悼亡友之辞。
пословный:
斗酒 | 只 | 鸡 | |
1) доу (10 шэнов) вина (также обр. о способности много выпить)
2) чарка вина
|
2) счетное слово штук |
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|