断绝来往
_
прервать отношения, перестать общаться
duànjué láiwǎng
break up; break off relationsв русских словах:
отказать от дома кому-либо
断绝来往; 不让...再来
примеры:
我已经与我们的食品商永远断绝来往了;这是他第三次想少找给我钱。
I’ve finished with our grocer for good; that’s the third time he’s tried to give me short change.
与…断绝往来
разорвать отношения с ...
断绝与…的来往
порвать знакомство с кем
朋友们断绝了来往
Друзья разошлись
与老朋友断绝往来
отгородиться от старых друзей
他们断绝了一切来往。
Они прервали все отношения.
拒绝同…来往, 宣布同…断绝关系
объявить кому бойкот
长期的分离使我们完全断绝了往来
Долгая разлука совсем нас раззнакомила
朋友,你不用担心,我跟学院已经断绝往来很久了。
Друг мой, тебе не о чем волноваться. Мы с Институтом уже давно не в лучших отношениях.
你和约翰那样的人断绝往来是明智的,对于你他并不是一个好伙伴。
It will be advisable for you to drop an acquaintance such as John; he is not a good companion for you.
当起义开始后,他选择支持帝国。在那之后我们便几乎断绝了往来。
Когда начались беспорядки, он выступил на стороне императора. С тех пор мы и не разговариваем.
埃利亚斯迷失了,我在听到他所做作为的那一刻就已经和他断绝往来了!
Элиас оказался заблудшим! Я отреклась от него, как только узнала о его поступке!
自从他和那个声名狼藉的集团鬼混在一起之后,我就同他断绝了往来。
I’ve had nothing to do with him since he got in with that rather disreputable clique.
父亲告诉哈里斯他搬走后不要与他的朋友们中断往来。
Father told Harris not to give up his friends when he moved away.
他们是拒绝往来户。I wouldn’t want you to have truck with the family。
We’ll have no further truck with them.
пословный:
断绝 | 来往 | ||
1) прервать; разорвать; прекратить
2) оборваться, прекратиться; погибнуть, исчезнуть
|
1) приходить и уходить; ходить; взад и вперёд
2) больше или меньше, около
láiwang
водить знакомство, общаться; сношения, связь
|