斯特登的结婚戒指
_
Обручальное кольцо Стенделя
примеры:
珠宝加工的特别订单:结婚戒指
Особый заказ на работу ювелира: обручальные кольца
有人跟我们定做了一对结婚戒指。顾客特别指定要你亲自制作。
Нас попросили изготовить пару обручальных колец. Клиенты настаивают на том, чтобы их <сделал/сделала> именно ты.
拿着我的结婚戒指。斯图恩知道我为什么一直留着它,他会认出它的,然后说几句话打发他离开。
Возьми мое обручальное кольцо. Одному Стуну ведомо, зачем я его хранила столько времени. Он его узнает. Говори ему, что хочешь, главное, пусть уйдет.
这一切都是那个审讯员韦沙斯造成的!他折磨了我好几个星期,还拿走我的结婚戒指送给了他的妻子。那个混蛋!
Дознаватель Вишас всему виной! Он пытал меня много недель! Мало того, он отобрал у меня обручальное кольцо и нацепил его на палец своей жене! Чудовище!
这名老妇看似跟威伦许多其他的寡妇们别无二致,但她的眼神似乎流露出比常人更多的苦难。或许是因为她被多年前战死的丈夫鬼魂缠身。鬼魂要求她将结婚戒指带到他的坟墓。但对于一名老人而言,前往墓园的旅程太远。于是他请求杰洛特代劳。心生怜悯的杰洛特决定为她完成这个不同寻常的任务。
Как-то Геральт встретил старушку, которая мало чем отличалась от других престарелых вдов Велена, однако глаза ее, казалось, повидали куда больше горя. Возможно, именно поэтому к ней стал приходить призрак ее мужа, погибшего на войне много лет назад. Дух якобы просил, чтобы старушка принесла ему на могилу обручальное кольцо. Кладбище было слишком далеко, чтобы престарелая женщина могла добраться туда сама, и она попросила об одолжении Геральта. Ведьмак сжалился и принял странный заказ.
пословный:
斯 | 特 | 登 | 的 |
книжн.
этот; это
|
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|
4), 5)
1) подниматься на, восходить
2) опубликовать; напечатать; поместить (напр., в газете)
3) записывать; регистрировать
4) надавить ногой (напр., на педаль); ехать на велосипеде
5) стоять на чём-либо (о человеке)
|
结婚戒指 | |||