族兄弟
_
即族昆弟。
zú xiōng dì
同高祖的兄弟。亦泛指同宗同辈的人。
即族昆弟。
синонимы:
примеры:
族兄弟
троюродные братья (старший и младший); старший (младший) брат, взаимное обращение сородичей-однофамильцев одного поколения
这里没有任何可以让我留恋的东西了。昔日的氏族兄弟反目成仇,而古尔丹正在腐化我剩下的同胞。
Меня здесь уже ничто не держит. Мои старые товарищи по клану стали врагами, а Гулдан превращает остатки моего народа в чудовищ.
兄弟氏族
ист. братские роды, фратрии
兄弟民族
братские национальности
族外兄弟
троюродные братья с разными фамилиями
我们两族代代团结,亲如兄弟。
Наши семьи не одно поколение были близки.
我接受,兄弟。我将再次和我的族人站在一起。
Я согласен, брат. Я вновь вернусь к своему народу.
黄金家族的后裔拖雷与郭靖是生死之交的好“安答”(结义兄弟)
ЧингизидыТолуй и Го Цзин были названными братьями, накрепко связанными узами побратимства
我们的大兄弟不是变种人,只不过是新种族,一个新的希望。可惜的是,无辜的人逃不过灭亡。
Наши Старшие Братья не мутанты, а новая раса. Новая надежда. Как ни грустно, невинные неизбежно пострадают.
我们的家族啊,朋友。我们的家族。我们黑暗兄弟会齐心协力,就没有什么做不到的。
Нашей семьи, друг мой. Нашей. Вместе, все как один, Темное Братство сможет добиться всего.
我没有兄弟!我叫尼克·瓦伦坦,我家族里没有人是塑胶皮肤的怪物。
У меня нет братьев! Меня зовут Ник Валентайн, и у меня нет родственников с пластиковой кожей!
因为我要听听你为什么要背叛我的父亲、兄弟和家族!我要你当面跟我解释清楚!
Потому что я хотела, чтобы ты сказал мне прямо в глаза, зачем ты предал моего брата, отца и наш клан!
如今,我的兄弟已经死了,而我也可能是我们种族当中最后一个仅存的了。
Теперь, когда мой брат мертв, весьма вероятно, что я последний из нашего рода.
现在你在黑暗兄弟会里的生活已经开始了。现在,你就算是我们家族的一员了。
Теперь начнется твоя настоящая жизнь в Темном Братстве. Ты теперь член Семьи.
他鄙视自己的兄弟,甚至为清理这些家族污点而逐一追猎吞噬。
Презирая своих единоутробных братьев как оскорбление рода, он находит и пожирает их один за другим.
我的兄弟雷布里就是我们家族的耻辱,他拿走了我们所有的钱,然后挥霍一空。
Мой братец Риббли всегда только и делал, что тянул денежки из семьи и тратил их на какие-то поганые махинации.
你在黑暗兄弟会里的生活已经开始了。从现在起,你就是我们家族的一员。
Теперь начнется твоя настоящая жизнь в Темном Братстве. Ты теперь член Семьи.
我们的家族啊,亲爱的。是我们的家族。只要我们黑暗兄弟会齐心协力,就没有什么做不到的。
Нашей семьи, друг мой. Нашей. Вместе, все как один, Темное Братство сможет добиться всего.
许多年来,伊利丹都唾弃德鲁伊的传统。但在这春节的节日气氛感染下,就连他也放下了这常年的怨恨,与他的兄弟一道纪念怒风家族逝去的长者和先人。
Вообще-то Иллидан на дух не переносит друидские обычаи, но в дни Лунного фестиваля даже он готов отложить в сторону былые разногласия со своим братом и почтить память предков семейства Ярости Бури.
我们现在全是灰烬民了,兄弟们,找到一个重视自己出身的家族感觉很好吧?
Теперь мы все эшлендеры, друг. Хорошо найти новую семью и новый дом, а?
啊、兄弟会嘛,菁英主义、动力装甲、仇外心理、种族净化,他们有什么好讨厌的啊?
Ах, Братство. Элитизм, силовая броня, ксенофобия и расовые чистки. Сплошные преимущества.
那么就这样了。安可拉家族都完了。我的父亲、兄弟以及我自己都被神谕教团给杀害了。
Вот, значит, так. Конец анахоретам. Отца и брата убил Орден, а теперь и меня.
看,上面写说欧吉尔德有个叫弗洛迪米的兄弟,他在庄园附近的家族墓室里长眠。
Хм... Сказано, что брата Ольгерда звали Витольд... Он покоится в фамильном склепе рядом с поместьем.
真是一个悲剧……我的兄弟居然在战场上和我进行殊死搏杀:他是雷矛部族的指挥官。
Ужасно... В сражении я столкнулся со своим братом, командиром Грозовой Вершины.
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想回家族,就得付钱。500枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想重回家族,就得付钱。五百枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
既然我的兄弟仍然活着,那么自然就是家族财产的理所应当的继承人。我绝不能让他得到这笔财产。
Естественно, пока мой брат жив, могут возникать вопросы о порядке наследования. Я не допущу этого.
哎,你兄弟哈尔玛也没找到什么能洗刷家族名声的证据…我们只有一条路可走了。
Хьялмар тоже не представил ничего, что могло бы обелить имя вашей семьи... Остается одно.
他过世之前,我们兄弟为家族企业的继承权争个不停,于是我父亲决定“强迫”我们同心协力。
Мы с братьями вечно ругались, кто из нас продолжит семейное дело. Вот отец и решил нас "сдружить", надеялся, если мы вместе поработаем, то и помиримся.
我了解你,兄弟...但是我不了解我自己...只知道我曾是精灵,然后死去,之后成了精灵族美丽森林中的一棵先祖古树...
Я вижу тебя, брат... но не вижу себя... Я знаю, что когда-то была эльфийкой. Потом я умерла и проросла древом предков в прекрасном лесу среди таких же, как я...
我们都是兄弟:全都是部族的一肢。加尔是首领,而我则是挥舞长剑的手。那么,你这根腋毛找我干什么呢?
Все мы братья: руки и ноги племени. Ярл - его голова, я же десница, что держит меч. Так чего тебе надо, грязь?
现在就出发,穿过战火纷飞的战场,深入霜狼氏族的腹地。找到我的兄弟,杀掉他。这样他的痛苦才能结束。
Ступай вперед, через Поле брани, в глубину территории Северного Волка. Найди моего брата и уничтожь его. Его мучениям должен прийти конец.
那些规矩和戒律,见证了黑暗兄弟会的衰落。我们是我族最后的一群人,我们按照我们自己喜欢的方式过活。
Все эти правила, дисциплина... Посмотри, куда они привели Темное Братство. Мы - последние из Семьи, и мы будем жить так, как сочтем нужным.
“就是他,兄弟。他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了。”货車司机看着你,满是欣赏和理解。
«Это он, брат. Все его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...» — шофер смотрит на тебя с одобрением и пониманием.
蜥蜴人非常邪恶,但我们却有着共同的敌人——魔古族。我更愿意派蜥蜴人去消灭魔古族,而不是让我自己的兄弟去送死。
Сауроки отвратительны, но у нас есть общий враг: могу. И лучше уж я пошлю на бой с могу сауроков, чем своих собственных бойцов.
通灵学院中藏着巴罗夫家族的遗产。我,阿莱克斯·巴罗夫,是这个家族硕果仅存两名后嗣之一。另一个是我的兄弟维尔顿。
В Некроситете находятся сокровища семейства Баровых. Я, Алексий Баров, один из двух оставшихся наследников нашего дома. Второй – мой брат, Велдон.
灰鬃氏的阿伏施泰因认为他的兄弟索拉德被关起来了,而白漫城的战狂氏族握有证据。我必须找到证据并带给阿伏施泰因。
Авюльстейн Серая Грива полагает, что его брат Торальд был захвачен в плен, и что в доме Детей Битвы в Вайтране есть тому доказательства. Нужно найти улики и принести их Авюльстейну.
пословный:
族兄 | 兄弟 | ||
1) единородец
2) вежл. ты, брат (обращение к старшему по возрасту лицу своего поколения)
|
I, xiōngdì
братья, друзья; братский, дружеский
II, xiōngdi
1) младший брат
2) брат, браток, друг (обращение)
3) унич. я; ваш верный слуга
|