旗鼓相望
_
军旗和战鼓前后相接。 形容军队阵容壮观, 声势浩大。 魏书·卷九十五·临渭氐苻健传: “坚南伐司马昌明, 戎卒六十万, 骑二十七万, 前后千里, 旗鼓相望。 ”
qí gǔ xiāng wàng
军旗和战鼓前后相接。形容军队阵容壮观,声势浩大。
魏书.卷九十五.临渭氐苻健传:「坚南伐司马昌明,戎卒六十万,骑二十七万,前后千里,旗鼓相望。」
примеры:
旗鼓相当的对手
равные по силе противники
旗鼓相当,胜负难分。
Силы примерно равны и непонятно, кто выиграет, а кто проиграет.
你是个旗鼓相当的对手。
Ты достойный противник.
这两个拳击运动员旗鼓相当。
Эти два боксера равны по силе.
你好啊,旗鼓相当的对手。
Приветствую тебя, достойная дева.
亨赛特攻击亚甸,但遭遇了旗鼓相当的对手。
Хенсельт вторгся в Аэдирн, да только зубы обломал.
两对人马旗鼓相当,将一决高下,直到一方全部倒下为止。
И мира здесь не будет, пока одна из них на землю не повергнет соперников своих.
命运的浪潮将决定你会成为他旗鼓相当的对手或是继承人。
Ты можешь стать ему достойным противником или его наследником - это уж как сложится судьба.
去挑战男爵,或是有名的哈帝吧。他们才是你旗鼓相当的对手!
Сыграй с Бароном или с этим знаменитым пареньком - Гадко. Это соперники для тебя!
恭喜!你现在正式晋升为老手了,后面会有旗鼓相当的对手等着你!
Поздравляем! Теперь вы – завсегдатай таверны! Вас ждут более сильные противники!
虽说运气只占三分,但双方技术旗鼓相当的话,决定胜负的便是这三分运气。
Хоть удача и всего лишь треть, но при прочих равных исход партии решает именно она.
最後,狩魔猎人的希望获得实现。杰洛特与弑王者遭遇且刀剑相向。我们的英雄希望能让杀害弗尔泰斯特的凶手付出代价,不过他遇到了旗鼓相当的对手。
Наконец случилось так, как мечтал ведьмак. Геральт и таинственный убийца встали лицом к лицу и скрестили мечи. Наш герой надеялся покарать виновного в смерти Фольтеста, но ему встретился достойный противник.
你和你对手的实力旗鼓相当,因此双方都可选择一个强化效果加成!
Вы играете наравне с противником, поэтому вы оба можете выбрать улучшенный бонус!
由你在战场上击败我的人民,我略感欣慰。下一次,我会自豪地说我们旗鼓相当。
Меня немного утешает, что именно вы взяли верх над моим народом. При других обстоятельствах мы стали бы верными друзьями.
好吧,确实是你赢了!我差不多该走了,我要去回音之厅里会一会旗鼓相当的对手。撒有哪啦!
Ну, тебе удалось меня одолеть! Похоже, я отсюда смоюсь и пойду искать достойного противника в Зале эха. Прощай!
对于本次乱斗而言,匹配到一个旗鼓相当的对手是很重要的。 等待时间可能会比平时稍微长一些。
Для этой потасовки очень важно подобрать игроков одного уровня. Время ожидания может быть больше обычного.
跟你说实话,其实我很有兴趣,想看看你和提图斯之间这整件事会怎么发展。你们俩真的算得上是旗鼓相当。
По правде говоря, мне очень интересно, чем закончится вся эта ситуация между вами и Титом. Вы действительно друг друга стоите.
戴风帽的男子散发出一股被抑制的威胁气息,几乎跟你旗鼓相当。他抬起头,风帽掉了下来,露出发光的亡灵骷髅面容。
Человек в капюшоне источает сдерживаемую угрозу. Когда он поднимает голову, капюшон падает, и вы видите перед собой поблескивающий череп нежити.
我不是什么军事专家,但看起来咱们占了上风。我们的防御者同他们的亡灵卫兵旗鼓相当。但农民军从后方打了他们个措手不及。为了联盟!
Я не эксперт в военном деле, но эта битва, похоже, складывается в нашу пользу. Наши защитники равны по силам их стражам смерти, но крестьянское ополчение застало их врасплох, атаковав с тыла. За Альянс!
戴风帽的男子散发出一股被抑制的威胁气息,几乎跟你旗鼓相当。他抬起头,风帽掉了下来,露出一个发光的亡灵骷髅面容。他笑了,似乎认出了什么。
Человек в капюшоне источает сдерживаемую угрозу. Когда он поднимает голову, капюшон падает, и вы видите перед собой поблескивающий череп нежити. Он улыбается, как будто вы давно знакомы.
最近在灰熊丘陵这一带,我们和部落的军队进入了一个长期的对峙阶段。双方的军队无论是在数量上、士气上、装备上还是策略上都旗鼓相当,谁在任何一方面都无法取得优势。因此,这里的形势不可避免地陷入了僵局。
Наше противостояние с Ордой в Седых холмах зашло в тупик. До сегодняшнего дня силы были равны, и я не видел выхода из этой ситуации.
杰洛特深入丛林,寻找失窃的牝马。他在林中找到一处松鼠党的营地。原来偷走牝马的并非鬼怪,而是这群精灵。猎魔人坚持要为村民拿回失窃的财产,但松鼠党徒的坚持同他旗鼓相当。幸运的是,杰洛特与他们最终达成共识,并未造成流血伤亡。
В поисках пропавшей лошади Геральт зашел глубоко в чащу леса. Там он наткнулся на небольшой отряд эльфов-скоятаэлей. Оказалось, что лошадь увели именно они. Ведьмак был решительно настроен помочь селянину. Скоятаэли же - оставить клячу себе. К счастью, Геральт сумел с ними договориться, и все обошлось без кровопролития.
杰洛特深入丛林,寻找失窃的牝马。他在林中找到一处松鼠党的营地。原来偷走牝马的并非鬼怪,而是这群精灵。猎魔人坚持要为村民拿回失窃的财产,但松鼠党徒的坚持同他旗鼓相当。不幸的是,双方未能达成共识,最终只能以刀剑和鲜血解决争议。
В поисках пропавшей лошади Геральт зашел глубоко в чащу леса. Там он наткнулся на небольшой отряд эльфов-скоятаэлей. Оказалось, что лошадь увели именно они. Ведьмак был решительно настроен помочь селянину. Скоятаэли же - оставить клячу себе. К несчастью, без кровопролития не обошлось.
пословный:
旗鼓 | 相望 | ||
знамёна и барабаны (как главные средства руководства наступающим войском и символы военной силы)
|
1) смотреть друг на друга
2) кит. мат. по лучу зрения; горизонтально; горизонтальный
|