无厌
wúyàn
ненасытный, неутолимый
ссылки с:
无餍wúyàn
insatiableв русских словах:
жадность
непомерная жадность - 贪得无厌
живодёр
〈俗, 蔑〉残忍的人, 残酷的人 (原指以剥死畜皮为业的人); 贪得无厌的人
загребущий
〈俗〉贪婪的, 贪得无厌的
ненасытный
2) (не знающий меры) 不知足的 bù zhīzú-de, 贪得无厌的 tāndé wúyàn-de
ненасытное честолюбие - 贪得无厌的虚荣心
несытый
2) 〈转, 旧〉贪婪的, 贪而无厌的
оглоед
【口】贪得无厌的人
примеры:
贪得无厌的虚荣心
ненасытное честолюбие
贪得无厌的恶习毁掉了那个守财奴的幸福。
The demon of greed ruined the miser’s happiness.
他们贪得无厌, 你永远无法满足他们。
Они такие ненасытные, ты никогда не удовлетворишь их.
南方的焦炭谷正在遭受那群贪得无厌的机械化工业大军的荼毒。更糟的是,那里的鹰身人竟然拒绝让我们进入那里抚慰大地受到的创伤。
Обугленная долина на юге сожжена механической армией жадных промышленников. Хуже того, клан Смертельной Ярости, вторгшийся на эти земли, отказывается пропустить нас – а ведь мы могли бы начать восстановление тех краев!
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
问题就是,这些心能都是从其它国度那儿压榨来的。主宰者贪得无厌,最喜欢压榨别人的东西。
Но с ней есть одна проблема: изначально она принадлежала другим царствам. Владыка все хотел прибрать к рукам, вообще все.
看,是盗宝团!真是一群贪得无厌的人…
Это Похитители сокровищ! Ох уж этот подлый, жадный до наживы сброд...
同伴?哼,我的那些「同伴」都是些贪得无厌的家伙,我可不敢信任他们,更别提和他们合作了。
Мои компаньоны? Кучка жадных прощелыг. Слишком они ушлые, чтобы с ними работать.
贪得无厌的家伙,过段时间再说吧,我正忙着呢。
Если тебе нужно больше руды, то это твои проблемы. Поговорим в другой раз, сейчас я очень занят.
理型上师的弱点,就是他们对纯洁灵魂的贪得无厌。
Слабость Идеальных Повелителей - в их ненасытной жажде чистых душ.
被异虫贪得无厌的嗜血欲望所腐蚀,阿尔萨斯以刀锋之王的身份将战场变成了墓地。
Поддавшись неутолимой жажде крови зергов, Артас стал Королем Клинков и теперь превращает любую битву в бойню.
啊,是贪得和无厌二位。伏特加都喝光了吗?
Ну как, водки-то выжрали?
贪得无厌的货币兑换商的种种行径将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵理智的唾弃。
Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.
他对金钱的贪得无厌是他毁灭的原因。
His greed for money was his ruin.
这一犯罪行为起因于他对金钱的贪得无厌。
The crime rooted in his greed for money.
贫穷,挨饿,冻得哆嗦,小偷小摸,贪得无厌,成为飞天大盗。全靠这双巧手。我也曾靠它们辛勤工作过,当然是很久以前了。
Не было денег. Захотел есть. И пить. Украл. Захотел еще. Пошел в форточники. У меня ловкие руки. Когда давали, работал честно. Это было давно.
玛拉迪诺的贪得无厌
Великая жадность Марадино
告诉她不要贪得无厌。你需要所有能得到的秘源以开发自己的潜能。
Сказать ей, что не следует жадничать. Исток нужен вам, и чем больше, тем лучше. Вы должны раскрыть свой потенциал.
不,没有,从不。你和阿-胡-卢相像。你贪得无厌。你会害得卢锡安留下石之泪。
Нет, никогда, ни за что. Ты как Ар-ху-лу. Хочешь иметь все из ничего. Узри тебя Люциан, он рыдал бы каменными слезами.
你真贪得无厌,蠢货。觉悟吧!
Ты откусил больше, чем можешь проглотить. Готовься к бою!
我对绿维珑的看法就和虚空一样,一切都是虚无,没有凡间生灵,没有草木,没有生命,只有被贪得无厌的饥饿所吞噬的秘源。
Я видела Ривеллон, захваченный Пустотой. Превратившийся в ничто. Ни смертных созданий, ни растений, ни жизни. Ничего, лишь Исток, льющийся в ненасытную утробу.
不像下面那些家伙,低层球场那些工人老是贪得无厌。
Не то что эти люди внизу. Рабочие с нижних ярусов вечно хотят получить то, чего не заработали.
这一秒你背叛谁,下一秒那个人就会在你背后捅你一刀。你用钱买人情,但他们只会贪得无厌,永远想要更多。
Повернешься к кому спиной, в тебя тут же всадят нож. Дашь кому-нибудь пару крышек, попросят еще. Это не кончается никогда.
你贪得无厌,对此我并不吃惊。自不量力是卑微人性的本质。
Вы требуете слишком многого, хотя это меня и не удивляет. Низшим расам свойственно выходить за рамки дозволенного.