无奇不成书,无缘不相逢
_
There is no true fairy story without a miracle, and no meeting without predestination.
wú qí bù chéng shū wú yuán bù xiāng féng
There is no true fairy story without a miracle, and no meeting without predestination.пословный:
无 | 奇 | 不成 | 成书 |
нечётное число; нечётный
II [qí]тк. в соч.1) странный; необычный; редкий
2) удивительный; удивляться; изумляться; поражаться
3) крайний; ужасный
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1) законченная книга
2) написать книгу
|
, | 无缘 | 不相 | 相逢 |
1) без повода (причины)
2) не иметь добрых отношений (связей)
3) не суждено; невозможно
|
не... друг с другом
|