无缘
wúyuán
1) без повода (причины)
2) не иметь связи
3) не суждено; невозможно
Клинок Неотмщенного
не иметь шансов; никогда не
wúyuán
① 没有缘分:无缘得见。
② 无从:无缘分辩。
wúyuán
(1) [without luck by which people are brought together]∶人与事物或人与人之间没有碰到一起的可能性, 为迷信说法
相见无缘
(2) [have no way of (doing sth.)]∶无由
wú yuán
1) 没有缘分。
元.无名氏.鸳鸯被.第一折:「正是无缘对面不相逢,有缘千里能相会。」
儒林外史.第三回:「晚生久仰老先生,只是无缘,不曾拜会。」
2) 无由、无从。
后汉书.卷四十五.袁安传:「今朔漠既定,宜令南单于反其北庭,并领降众,无缘复更立阿佟,以增国费。」
宋书.卷九十三.隐逸传.王弘之传:「下官与殷风马不接,无缘扈从。」
wú yuán
to have no opportunity
no way (of doing sth)
no chance
no connection
not placed (in a competition)
(in pop lyrics) no chance of love, no place to be together etc
wú yuán
without lot or luck by which people are brought together; have not had the luck (to do sth.):
我俩无缘相见。 We missed meeting. It must be fate.
烟、酒与我无缘。 Smoking and drinking don't appeal to me.
wúyuán
I v.o.
1) not destined to
2) have no way/chance (of doing sth.)
百万富翁跟我无缘。 I've no chance of becoming a millionaire.
II n.
inexplicable animosity
III adv.
without reason
I
没有镶绲。
II
1) 没有边沿。
2) 没来由,无从。
3) 没有缘分。
4) 佛教语。谓无分别、执着、挂碍。
частотность: #12396
в самых частых:
в русских словах:
беспричинный
无缘无故的 wúyuán-wúgù-de; (необоснованный) 无理由[的] wúlǐyóu[de]
бухты
-барахты: с бухты-барахты〈口〉突然; 毫不考虑地; 无缘无故地.
накричать
ни за что ни про что накричал на меня - 无缘无故地呵斥了我
ни с того ни с сего
无缘无故 wúyuán wúgù, 毫无理由 háowú lǐyóu, 没头没脑 méi tóu méi nǎo
обхамить
-млю, -мишь〔完〕кого〈俗〉辱骂, 对…蛮横. Ни за что ~ла покупателя. 她无缘无故地对顾客耍态度。
с
ни с того, ни с сего - 无缘无故
синонимы:
反义: 有缘
примеры:
无缘无故的恼怒
беспричинное раздражение
无缘无故的,你着什么急?
Ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?
无缘无故地呵斥了我
ни за что ни про что накричал на меня
无缘无故打人
ни с того ни с сего ударить человека
她有时无缘无故就生气。
She sometimes angers with little or no provocation.
他常常无缘无故地使性子。
Он нередко выходит из себя по пустякам.
我俩无缘相见。
Нам не суждено встретиться.
烟、酒与我无缘。
Smoking and drinking don’t appeal to me.
百万富翁跟我无缘。
Стать миллионером мне не суждено.
他无缘无故发了一顿火。
Он без причины вспылил.
那人经常无缘无故发神经。
Этот человек постоянно психует ни с того ни с сего.
他把我无缘无故地休掉
он ни с того ни с сего прекратил со мной отношения
她无缘无故地对顾客耍态度。
Ни за что обхамила покупателя.
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
ни к селу ни к городу
无缘无故
ни с того, ни с сего; ни шло, ни ехало
完全不恰当; 无缘无故
Ни к селу ни к городу
[直义] 古谚都不是无缘无故说的; 古谚都不是无的放矢的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
старинная пословица не мимо молвится
(见 С боку припёку)
[释义] 1)无缘无帮地.
[释义] 2)多余的.
[释义] 1)无缘无帮地.
[释义] 2)多余的.
сбоку припёку
[释义] 钱花的太多, 而得到的太少.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
не пито не едено
无缘东奥
не суждено участвовать в Олимпиаде в Токио
他们毫无预兆地来袭,毫无缘由。我们措手不及。
Они напали неожиданно. Без причины.
无缘无故的笑
беспричинный смех
无缘无故的落泪
беспричинные слезы
世上没有无缘无故的爱 ,更没有无缘无故的恨。
В мире не бывает беспричинной любви, тем более не бывает беспричинной ненависти.
我不是无缘无故地召你前来。
Я тебя пригласил не просто так.
你无缘无故就先攻击我。
Ты на меня напал без всякого повода.
那些鬼不可能无缘无故出现,是有东西把它们引到了这儿来…你觉得会是什么?
Эти духи появились здесь не без причины. Что-то их привлекло... Какие будут мысли?
嗯…他不会无缘无故出现,一定找他谈谈。
Да... Раз уж он тут появился, нужно с ним поговорить.
他们肯定不会无缘无故逮捕他。如果他们还没释放他,那肯定有好理由。
Если его задержали, значит, была причина. А если не выпускают, значит, причина все еще есть.
巴西的办法绝不低调,但效果却无人质疑。他娴熟地将宝库大门炸成碎片,为其他成员盗取财宝扫清道路。然而这位矮人却与财富无缘:当猎魔人和幸存的波索迪兄弟对峙时,卡西米尔站错了队,并为这个错误付出了生命的代价。
Методы Басси трудно назвать изящными, но никто не сможет отрицать их эффективность. Он умело расположил взрывчатку под дверью и разнес ее в щепки, дав тем самым возможность команде спереть из хранилища все, что им заблагорассудится. Впрочем, краснолюд недолго радовался обретенным богатствам, поскольку в дуэли между ведьмаком и выжившим братом Борсоди Казимир встал не на ту сторону - и поплатился за свою ошибку жизнью.
他的债主好像都无缘无故人间蒸发了。
Ну да. Всем известно, что его должники исчезают без следа.
不是,他是上古神祇,从我们祖先时代就开始世代供奉他。据说事情是这样的:奥勒同的罗斯拉夫来这儿收集木柴,突然,树丛无缘无故地烧了起来!这时罗斯拉夫听到一个声音从地底传来,要求献上供品并供奉他!
Старое, да еще какое! Еще наши деды его почитали. Говорят, было это так. Рослав с Рудника пришел сюда хворост собирать. И вдруг один куст ни с того ни с сего огнем полыхнул! А из-под земли голос послышался, что потребовал жертв и послушания!
我要找的年轻女人绝不会无缘无故伤人。
Девушка, которую я ищу, ни разу никого не обидела без причины.
还是算了吧。我不想无缘无故把马累坏。
Не стоит. Не хочу гонять коня без нужды.
真的吗?那我太太的表哥怎么无缘无故被杀,尸体还四分五裂?
Интересно, как ты тогда объяснишь, что двоюродного брата моей жены убили, а от тела только ошметки остались?
我不会说谎,也不会无缘无故杀人。
Я не привыкла врать. И не привыкла убивать без причины.
他经常无缘无故地发脾气。
Он часто выходит из себя без всякой причины.
这只兽人不会无缘无故崩溃到向我们询问坟墓的位置,至少让我们听一下他想说些什么。
Орк не переломится, если мы спросим у него, где могила. Давай, по крайней мере, его выслушаем.
就是这种软弱让这类心软的人无缘与幸存者为伍,这是他命中注定的。
Именно этим сильные личности и отличаются от слабых. Он заслужил свою судьбу.
无缘无故地杀死他,那可是谋杀!
Лишить его жизни без повода - это же убийство!
无缘无故地杀死他,那会是最野蛮的谋杀!
Лишить его жизни без повода - это варварство!
看起来这是疯子的行径...但其中肯定有深层缘由。某些隐秘的动机。神谕者不会无缘无故地变成杀人凶手,这是肯定的。
Все это похоже на дело рук безумца... но у него наверняка были основания. Какая-то внутренняя логика. Божественный ведь не мог стать убийцей просто так.
说你曾经抱有希望,她绝不会无缘无故地残忍杀害你,没错。
Сказать, мол, да, вы тешили себя надеждой, что она не станет учинять над вами расправу на ровном месте.
这个故事可能还有更多隐情。人们通常不会无缘无故地去做那么过分的事情。
Надо думать, тут все не так просто. За грань редко кто сваливается ни с того, ни с сего.
等一下!一个人不会无缘无故在这沼泽的。你是谁?告诉我!
Стоять! На этих болотах никто просто так не разгуливает. Кто ты? Отвечай!
我知道,我并不怪你。但是事实无法改变:她死了,无缘无故。
Это мне известно. И я тебя не осуждаю. Но факт остается фактом: она убита без всякой причины.
我们就如此暴戾,在毫无缘由情况下就去攻击?
Мы что, так жаждем крови, что готовы нападать без повода?
他们可不是无缘无故地称我们为梦语者的。我生来就是为了入梦。为了入梦,我需要入睡。现在,如果你不介意...
Боюсь, нас не просто так зовут сновидцами. Моя цель – видеть сны. А для этого мне нужно спать. Так что, с вашего позволения...
你还是无缘无故对我无礼。我还以为你会变得好点。
У тебя нет повода вести себя со мной настолько невежливо. Я была о тебе лучшего мнения.
呃,对,我之前应该跟你无缘。
Э-э... Кажется, мы с вами еще не знакомы.
不知道这里发生了什么事。这么大的水缸不会无缘无故破裂的。
Интересно, что тут произошло. Аквариумы такого размера не так-то просто разбить.
掠夺者是出没在废土、联邦和其他各地的恶党,其组织松散,只靠凶恶程度决定高下。他们总是四处袭击……并且毫无缘故。
Рейдеры были и остаются бичом Пустошей как в Содружестве, так и за его пределами. У них нет единой власти, а то подобие иерархии, которое есть, основано на силе и жестокости. Рейдеры готовы напасть когда угодно, на кого угодно и по какому угодно поводу.