无庸置疑
wúyōng zhìyí
не подлежит сомнению; несомненно
Тут не поспоришь
Вне всякого сомнения; Вне всяких сомнений; вне всяких сомнений; вне всякого сомнения
wú yōng zhì yí
不必、用不着怀疑。
如:「环保工作刻不容缓,这是无庸置疑的。」
wú yōng zhì yí
admit of no doubt; doubtlesswúyōngzhìyí
without doubt; doubtless; unquestionable【释义】事实明显或理由充足,没有什么可以怀疑的。
【近义】无可置疑
частотность: #61562
примеры:
那是艾菲莉的护身符,无庸置疑。但是那头骨……?
Это амулет Эйвери. Это точно. А череп?..
西瓦山脉无庸置疑的主人。
Неоспоримый хозяин Шиванских гор.
哦,它相当古老。无庸置疑是最早的圣所之一,黑暗兄弟会将近一百年没用过它了。
Ну, оно жутко древнее. Кажется, даже одно из первых в Скайриме. Братство его не использовало почти сотню лет.
杰洛特以简短、老练的言语向亚历安解释整个情势。男爵属於稀有人种-他自傲、轻率,但并不愚蠢。拉‧瓦雷第选择拯救忠诚为他而战的士兵,并放弃了城堡。尽管并非所有人都遵守命令,但弗尔泰斯特的胜利却是无庸置疑。
Геральт описал Ариану сложившуюся ситуацию по-солдатски доходчиво. Барон принадлежал к редкому типу людей гордых и порывистых, но при этом неглупых. Ла Валетт решил спасти жизнь солдат, которые остались верны ему до конца, и сдал крепость. Позднее оказалось, что не все подчинились его приказу, впрочем, победа Фольтеста была уже предрешена.
狩魔猎人检视了罹难者屍体,基於专业知识,认定那些人遭女夜魔杀害。此外,杰洛特在一具屍体上找到了一本书-一本我的诗集。我受人类和怪物的喜爱是无庸置疑的,而这也成了我声名远播的证明。总之,狩魔猎人遇到了瓶颈而来找我讨论。
Ведьмак осмотрел тела убитых и, опираясь на профессиональные знания, пришел к выводу, что мужчин убил суккуб. И знаете что? У тела одного из убитых ведьмак нашел книжицу - томик стихов моего сочинения. Да послужит это подтверждением моей славы для всех, кто еще не верит, что меня и мои стихи обожают как люди, так и монстры. Во всяком случае, Геральт был сбит с панталыку и пошел поговорить со мной.
命运再次让我和杰洛特遇见菲丽芭.艾哈特,这位崔特果宫廷之宝与曾受维兹米尔二世国王信任的女术士。菲丽芭是近代最有天赋的魔法师-只有少数术士能够驾驭变形的技艺。任何人都不会低估她的智慧与在瑞达尼亚宫廷的影响力。骄傲、独立且极度美丽,加上如同男性旅行装束的优雅打扮,她可说是我所见过最具魅力的女性。然而,即使她有无庸置疑的冷漠魅力,我不认为菲丽芭.艾哈特是最让人有好感的女性。她的凝视足以让最有自信的男性不寒而栗,光是想到要与她共度良宵便毛骨悚然。
Не первый раз мне и Геральту дано было встретиться с Филиппой Эйльхарт, украшением королевского двора в Третогоре, некогда - доверенной чародейкой короля Визимира ii. Филиппа была одной из наиболее талантливых волшебниц тех времен: чародеек, овладевших искусством полиморфии можно пересчитать по пальцам. Нельзя также недооценивать ее интеллекта и того влияния, которое она приобрела при реданском дворе. Гордая, независимая и необычайно красивая, она замечательно смотрелась и в элегантном платье, и в мужском дорожном костюме. Без сомнения, она была одной из самых притягательных среди всех известных мне женщин. Впрочем, несмотря на бесспорную красоту, я не отнес бы Филиппу Эйльхарт к числу милых женщин. Одного ее взгляда хватало, чтобы даже самые уверенные в себе мужчины чувствовали, как холод пробегает у них по спине, а колени начинают дрожать при одной лишь мысли о том, чтобы провести с ней ночь.
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
哈宾缺点很多,他自大、虚伪,有时候还是个大混蛋。虽然听起来很讽刺,但他的忠诚度是无庸置疑的。
У Гаппена много недостатков. Он напыщенный павлин, временами ведет себя как настоящий хер, как бы это ни звучало в его отношении... Но он абсолютно верен.
要不是阿卡迪亚,我早就死了。这点无庸置疑。
Если бы не Акадия, я бы погибла. Тут и думать нечего.
我厌倦了静静等待有趣的事上门。年纪也不小了,这点无庸置疑。
Мне надоело ждать, когда произойдет что-нибудь интересное. Я ведь не молодею, черт побери.
而且保利那家伙在逃跑前,还把这些工具擦得亮晶晶呢。这座岛上最好的工具就属这个了,无庸置疑。
И пока Поли не сбежал, инструменты у него были начищены до блеска. Ничего похожего на острове нет. Точка.
我们的货,无庸置疑绝对是你见过最厉害的东西。
Ну, наша игрушка самая лучшая.
有了这套装甲,最后的胜利者一定是我呀。无庸置疑。
Благодаря этому костюму в этой схватке может быть только один победитель. Я.
夺回核口世界他妈让我们占了优势,这点无庸置疑。但那不代表一切到此为止。这才是个开始。
То что у нас теперь есть "Ядер-Мир", это хорошо, не вопрос. Но это не все. Это просто начало.
无庸置疑,大多数的人是如此。但别以为我们全都一样。你这样想迟早会害死自己。
В общем да, не вопрос. Но только не думай, что все мы одинаковые. Если, конечно, не хочешь умереть.
无庸置疑。
Тут я не спорю.
那是无庸置疑的。
Кто бы сомневался.
那可是无庸置疑。
Полностью с тобой согласна.
她的能力无庸置疑。
Хотя бы из-за этого ей можно доверять.
克罗格肯定有一些人脉。无庸置疑。
Да, у Келлога определенно были обширные связи...
你获得了我的尊敬,长官。无庸置疑。
Вы заслужили мое уважение, мэм. В этом нет сомнения.
我们做得很好,将军,无庸置疑。
Из нас вышла неплохая команда, генерал. Я в этом уверен.
真可怕,朋友。联邦的确是个危险的地方,这点无庸置疑。
Мне жаль это слышать, друг. Содружество опасное место, это точно.
学院现在是联邦里无庸置疑的权烕。祝你有美好的一天。
Отныне вся власть в Содружестве принадлежит Институту. Доброго вам дня.
我同意,我知道这里有很多非法之徒,但是刚刚那些人是无辜的,所以无庸置疑,那就是谋杀。
Я согласна, сейчас много преступников. Но это же были невинные люди. Значит, налицо злодеяние.
其实这是我父亲的理论,现在已经证明这说法是无庸置疑了。但很不幸地,只有我这么想。
На самом деле, это теория моего отца. Доказанная убедительно, но, к сожалению, только для меня.
无庸置疑的作战能力,铁卫。有个不太一样的任务,不知能否予以协助:训练兄弟会扈从。
Тебе удалось проявить себя на поле боя, страж. Почту за честь, если ты возьмешь на себя другую задачу обучение оруженосца Братства.
无庸置疑的作战能力,骑士。有个不太一样的任务,不知能否予以协助:训练兄弟会扈从。
Тебе удалось проявить себя на поле боя, рыцарь. Почту за честь, если ты возьмешь на себя другую задачу обучение оруженосца Братства.
无庸置疑的作战能力,圣骑士。有个不太一样的任务,不知能否予以协助:训练兄弟会扈从。
Тебе удалось проявить себя на поле боя, паладин. Почту за честь, если ты возьмешь на себя другую задачу обучение оруженосца Братства.
пословный:
无庸 | 置疑 | ||
1) не находить правильного (достойного) употребления (применения)
2) нет необходимости, нет нужды; не надо!, не следует!, не делай!
3)* не быть занятым, не работать
4) скромные (заурядные) качества (также унич. о себе)
5) Уюн (фамилия)
|
подвергать сомнению, сомневаться
|