无庸
wúyōng
1) не находить правильного (достойного) употребления (применения)
2) нет необходимости, нет нужды; не надо!, не следует!, не делай!
3)* не быть занятым, не работать
4) скромные (заурядные) качества (также унич. о себе)
5) Уюн (фамилия)
wúyōng
см. 毋庸wúyōng
同‘毋庸’。wúyōng
[need not] 毋庸; 无须
无庸, 将自及。 --《左传·隐公元年》
wú yōng
variant of 毋庸[wú yōng]wú yōng
(无须) need not:
无庸多言 need scarcely say
(姓氏) a surname:
无庸子仲 Wuyong Zizhong
wúyōng
no need for1) 无须,不必。
2) 平庸,无所作为。
3) 没有用处。
примеры:
我生之初,尚无庸
в начале нашей жизни ещё не бывает страданий
无庸细说
нет нужды (незачем) вдаваться в подробности
无庸多言
need scarcely say
无庸子仲
Wuyong Zizhong
无庸细述。
This needn’t be related in detail.; There is no need to go into details.
平和无庸扰,柔光温煦清风到,静居宁心躁。
Безмятежный ум В соразмерности живет С покоем в сердце.
西瓦山脉无庸置疑的主人。
Неоспоримый хозяин Шиванских гор.
哦,它相当古老。无庸置疑是最早的圣所之一,黑暗兄弟会将近一百年没用过它了。
Ну, оно жутко древнее. Кажется, даже одно из первых в Скайриме. Братство его не использовало почти сотню лет.
杰洛特以简短、老练的言语向亚历安解释整个情势。男爵属於稀有人种-他自傲、轻率,但并不愚蠢。拉‧瓦雷第选择拯救忠诚为他而战的士兵,并放弃了城堡。尽管并非所有人都遵守命令,但弗尔泰斯特的胜利却是无庸置疑。
Геральт описал Ариану сложившуюся ситуацию по-солдатски доходчиво. Барон принадлежал к редкому типу людей гордых и порывистых, но при этом неглупых. Ла Валетт решил спасти жизнь солдат, которые остались верны ему до конца, и сдал крепость. Позднее оказалось, что не все подчинились его приказу, впрочем, победа Фольтеста была уже предрешена.
杰洛特比他的许多行为所表现得还聪明。他或许没找到特莉丝,但他知道奸诈的女术士能用衣服来找出失踪的人。而菲丽芭.艾哈特无庸至疑是个奸诈狡猾的女术士。
Геральт оказался умнее, чем говорят о нем некоторые из его поступков. Пусть он не нашел Трисс, но он знал, что искусная чародейка может найти пропавшего по его вещам. Филиппа Эйльхарт, без сомнения, была искусной чародейкой.
狩魔猎人检视了罹难者屍体,基於专业知识,认定那些人遭女夜魔杀害。此外,杰洛特在一具屍体上找到了一本书-一本我的诗集。我受人类和怪物的喜爱是无庸置疑的,而这也成了我声名远播的证明。总之,狩魔猎人遇到了瓶颈而来找我讨论。
Ведьмак осмотрел тела убитых и, опираясь на профессиональные знания, пришел к выводу, что мужчин убил суккуб. И знаете что? У тела одного из убитых ведьмак нашел книжицу - томик стихов моего сочинения. Да послужит это подтверждением моей славы для всех, кто еще не верит, что меня и мои стихи обожают как люди, так и монстры. Во всяком случае, Геральт был сбит с панталыку и пошел поговорить со мной.
命运再次让我和杰洛特遇见菲丽芭.艾哈特,这位崔特果宫廷之宝与曾受维兹米尔二世国王信任的女术士。菲丽芭是近代最有天赋的魔法师-只有少数术士能够驾驭变形的技艺。任何人都不会低估她的智慧与在瑞达尼亚宫廷的影响力。骄傲、独立且极度美丽,加上如同男性旅行装束的优雅打扮,她可说是我所见过最具魅力的女性。然而,即使她有无庸置疑的冷漠魅力,我不认为菲丽芭.艾哈特是最让人有好感的女性。她的凝视足以让最有自信的男性不寒而栗,光是想到要与她共度良宵便毛骨悚然。
Не первый раз мне и Геральту дано было встретиться с Филиппой Эйльхарт, украшением королевского двора в Третогоре, некогда - доверенной чародейкой короля Визимира ii. Филиппа была одной из наиболее талантливых волшебниц тех времен: чародеек, овладевших искусством полиморфии можно пересчитать по пальцам. Нельзя также недооценивать ее интеллекта и того влияния, которое она приобрела при реданском дворе. Гордая, независимая и необычайно красивая, она замечательно смотрелась и в элегантном платье, и в мужском дорожном костюме. Без сомнения, она была одной из самых притягательных среди всех известных мне женщин. Впрочем, несмотря на бесспорную красоту, я не отнес бы Филиппу Эйльхарт к числу милых женщин. Одного ее взгляда хватало, чтобы даже самые уверенные в себе мужчины чувствовали, как холод пробегает у них по спине, а колени начинают дрожать при одной лишь мысли о том, чтобы провести с ней ночь.
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
哈宾缺点很多,他自大、虚伪,有时候还是个大混蛋。虽然听起来很讽刺,但他的忠诚度是无庸置疑的。
У Гаппена много недостатков. Он напыщенный павлин, временами ведет себя как настоящий хер, как бы это ни звучало в его отношении... Но он абсолютно верен.