无患
_
impunity
1) 无所忧惧;没有灾祸。
2) 指无患木。
в русских словах:
лучше перебдеть, чем недобдеть
预防胜于后悔; 保险一点总比遗憾好; 有备无患, 未雨绸缪; 宁求稳妥以免后悔; 安全总比后悔好
сапиндовые
[植] 无患子科
примеры:
唯圣人能外内无患; 自非圣人外宁, 必有内忧
только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
我属无患
мы (люди нашего круга) ― в безопасности
君其务德, 无患无人
если государь стремится к добродетели — ему нечего бояться, что у него не будет людей
有备才能无患,无备必定吃亏。
If one is prepared, one will be safe; if not, one will suffer.; Preparedness ensures security; unpreparedness invites disaster.
多带些衣服,有备无患。
Возьми побольше одежды, подготовишься - не прогадаешь.
[直义]谁经常防备, 谁就永远不会被烧伤.
[参考译文]有备无患.
[参考译文]有备无患.
кто всегда бережётся тому и завтра не поверят
你该带把伞,有备无患。
Возьми зонт, мало ли что.
有些农民在丰年节衣缩食有备无患, 但也有些农民由于歉收而陷入绝境。
Some of the farmers had been provident in the good years but others were ruined by the bad harvests.
她带了太阳帽、 雨衣和毛围巾, 一切有备无患。
She prepared for all possibilities by taking a sunhat, a raincoat and a woolly scarf.
嗯,最近的确有很多,怎么说呢,引人注目的生物在附近乱窜!兽人只是其中的冰山一角!别忘了北门外杀人不眨眼的骷髅以及——如果这不仅仅是谣言——黑湾还游荡着不少鬼魂。那句谚语怎么说来着?不怕千日无患,就怕一日不防。
Ну, в последнее время здесь действительно встречается немало, кхм, любопытных созданий. Орки - это только верхушка айсберга. Возле северных ворот толпами ходят распоясавшиеся кости, а в пещере Черной бухты, по слухам, завелись призраки. Как говорится, пришла беда - отворяй ворота!
防空洞能为城市减少75%受到核打击时的遇难人数。有备无患!
Бомбоубежище на 75% сокращает потери населения при атомной бомбардировке города. Пригнись и накройся!