无情地
wúqíngdi
без милосердия, безжалостно, беспощадно
в русских словах:
выжечь что-либо калёным железом
残酷无情地消灭...
засмеять
无情地嘲笑 wúqíngde cháoxiào
камня на камне не оставить
2) (раскритиковать) 无情地批评 wúqíngde pīpíng
нещадно
无情地 wúqíngde
ожесточение
с ожесточением - 残酷无情地
примеры:
残酷无情地
с ожесточением
尖刻无情地说道
жестоко сказать с издевкой
无情地背叛妻子
forsake one’s wife unfeelingly
船长怀特无情地鞭挞船员。
Captain White scourged his crew without mercy.
他无情地撮弄一个孩子。
He teased a child unmercifully.
艺术品和珍贵史料全被无情地毁掉了。
Works of art and priceless historical records were ruthlessly destroyed.
被无情地处死
be mercilessly put to death
无情地批判
беспощадно критиковать
你很强大,你的追随者也能力非凡,但你并不了解阿古斯。这里的环境会像军团一样无情地杀死你。去堕暗岭找回我们的物资,我会派我的人来指引你的部队穿越阿古斯废土。
Ты <силен и могуч/сильна и могуча>, твои защитники тоже тебе под стать – но вы не знаете Аргуса. Эти земли так же опасны и безжалостны, как сам Легион. Верни нам наши припасы с хребта Нависшей Тени, и я отправлю горных охотников сопровождать твоих бойцов в походах через пустоши Аргуса.
战争主母纳格拉正在无情地使用她的力量,这种力量远超我们的想象。
Матриарх Нагла оказалась еще более сильной и жестокой, чем мы думали.
这一次我们绝不会再低估萨莱因。我们会通过快速、精准、无情地攻击让部落疲于奔命。
На этот раз мы не станем недооценивать санлейн. Мы выбьем Орду из равновесия быстрыми и безжалостными атаками по самым уязвимым позициям.
灾厄林中滋生着许多吞噬者:那群恶心的害虫只会无情地吞噬我们赖以生存的心能。对货真价实的猎人来说,这个挑战很合适吧?
Гибельный лес захлестнуло нашествие пожирателей. Мерзких вредителей, поглощающих необходимую нам аниму. Это задача, достойная настоящего охотника, не так ли?
调味后烤熟的肉料理。菜肴的卖相无情地出卖了掌厨者的技艺,大概放在路边最火爆的小吃摊也很难卖出去。
Это блюдо должно быть вкусным, но почему-то оно таковым не является. Даже самые дешёвые лавки общественного питания не возьмутся продавать такое.
没人能做到完美,洛卡拉。不过你别担心,下一次,你可以无情地粉碎敌人。
Никто не идеален, Рокара. Ну, не переживай, безжалостно сокрушишь своих врагов в другой раз.
「它无情地盯着我,好像我并不值得存在。」 ~纽若克密探凯拉黎
«В его пристальном взгляде я не увидела ни пощады, ни признания того, что я имею право на существование». — Кара Врист, агент нейроков
哈痞无情地俯冲向阿喀洛斯,却发现自己的攻击落在掷枪手的射程内。
Гарпии налетели на Акрос безжалостной тучей. Они слишком поздно поняли, что оказались в пределах досягаемости копьеметателей.
蝗虫神的后代无穷无尽,无情地将城市的每一处保护都啃食干净。
Бесчисленные дети Бога-Саранчи без устали пожирали последние остатки защиты города.
异虫是这片星区的灾祸,它们无情地感染并同化着所有遇到的高等种族。
Зерги – истинный бич сектора Копрулу. Они безудержны в стремлении заражать и ассимилировать все развитые формы жизни на своем пути.
没错。现在必须严厉又无情,吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
没错,伙计们。现在必须严厉又无情——吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно, друзья! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
白狼由巢穴而出,无情地紧咬着猎物,像…獾一般。
Белый Волк выходит из логова, чтобы вцепиться во врага, как... как… как злобный барсук!
他的讽刺漫画无情地挖苦了当今的政界要人。
His cartoons mercilessly lampooned the leading politicians of the day.
他无情地鞭策全队苦练。
He drives the team relentlessly.
他冷酷无情地要求偿还那笔债。
He was relentless in demanding repayment of the debt.
你真的能如此无情地说他没有灵魂吗?
Если ты скажешь, что у него нет души, значит, у тебя нет сердца!
我诅咒这浪费人时间的暴风雨!冒雨前行就像踩入流沙一样危险,但时间已经在我们怠慢的同时无情地溜走了!
Будь проклята буря, что задерживает нас! Идти через нее - все равно что по пояс в зыбучих песках. Время уходит, а мы движемся со скоростью улитки!
资产阶级在它已经取得了统治的地方把一切封建的、宗法的和田园般的关系都破坏了。它无情地斩断了把人们束缚于天然尊长的形形色色的封建羁绊,它使人和人之间除了赤裸裸的利害关系,除了冷酷无情的“现金交易”,就再也没有任何别的联系了。
Буржуазия, повсюду, где она достигла господства, разрушила все феодальные, патриархальные, идиллические отношения. Безжалостно разорвала она пестрые феодальные путы, привязывавшие человека к его «естественным повелителям», и не оставила между людьми никакой другой связи, кроме голого интереса, бессердечного «чистогана».
我第一次说的时候你没听清吗?那我要无情地说“不”了,亲爱的。
Ты меня в первый раз плохо понял, что ли? Нет, тебе сказали.
震惊地站在他的面前。喃喃地说他刚刚无情地杀了个人。
Пораженно замереть и пробормотать, что он только что хладнокровно убил разумное существо.
说你看到他无情地杀掉了那个蜥蜴人。
Сказать, что видели, как он хладнокровно убил ящера.
告诉他那棵树派你前来复仇。他把它砍倒的时候,无情地夺走了它的生命,让它和孩子阴阳相隔。
Сказать, что дерево прислало вас, чтобы отомстить. Когда надзиратель срубил его, то забрал его жизнь и разлучил с дочкой.
震惊地站在他的面前。喃喃地说他刚刚无情地杀了一个族人。
Встать перед ним, не скрывая потрясения. Пробормотать, что он только что хладнокровно убил вашего сородича.
圣教骑士的灵魂还是在同触角做着徒劳的殊死搏斗。它无情地将他拽仅了黑暗的水里......
Дух паладина из последних сил отбивается от щупальца, но, несмотря на все его старания, оно продолжает тащить его в темную воду.
说你看到他无情地杀了那个族人。
Сказать, что видели, как он хладнокровно убил вашего сородича.
无情地太阳照射在遥远、荒凉的大地表面,根本不可能有生物能在这世界中存活。
Жить на поверхности этой планеты, выжженной лучами безжалостного солнца, практически невозможно.
你刚刚无情地杀了一个人,希望你感到自豪。
Можешь собой гордиться. Так хладнокровно убить человека...
没错,我没办法忍受您无情地利用身边的人。
Да. Я не могу спокойно смотреть на то, как жестоко вы обходитесь с окружающими.
你就这样无情地结束一个生命,想都没想,问都不问。外头多的是该死的人。
Хладнокровное убийство. Без суда и следствия. Нет, я понимаю, что по некоторым пуля так и плачет.
你这个糊涂的蠢货。我会无情地击垮你。
Жалкий глупец. Теперь я безжалостно уничтожу вас.
狂风啸叫,暴雨如瀑布般落下,波涛无情地拍打着堤岸。飓风所到之处,一切皆尽数被毁。
Завывание ветра, потоки воды с неба и шторм на море. После такого урагана мало что останется.
是你的傲慢点燃了战火,我很乐意率领我的黑军将你无情地击溃。
Причина этой войны – ваша дерзость. Я с радостью поведу «Черную армию» к победе над вами.
你怎么能如此无情地摧毁一个相互依存的生态系统?
Как вы можете столь бездумно уничтожать сбалансированную экосистему?
пословный:
无情 | 情地 | ||
1) беспощадный, безжалостный
2) бесчувственный, чёрствый
|
1) 亲族地位。
2) 处境;置身之地。
|