毫无表情地
_
blankly
примеры:
毫无表情地
без (всякого) выражения
她脸上毫无表情。
There was no expression on her face.
“明白。”他毫无表情。
«Ясно», — произносит он с непроницаемым выражением лица.
“死咯-死噜-死透啦。”他毫无起伏地说道,脸上没有一丝表情。
«Даба-дуп-дуп-труп», — отвечает он без малейшего намека на мелодию, не дрогнув ни мускулом на лице.
警督也看着你。他的脸上毫无表情。
Лейтенант смотрит на тебя, ни единым движением не выдавая своих мыслей.
她噘着嘴,可是她的面孔却毫无表情。
Она надувает губы, но остальная часть ее лица похожа на стальную маску.
你的脸,不过如此。一张普通人的脸。毫无表情。
Твое лицо, как оно есть. Обычная человеческая физиономия. Без гримас.
老骑兵像尊雕像一样默默站着,脸上毫无表情。
Старый карабинер стоит молча и недвижимо, как статуя. Его выражение не меняется.
儿子毫无表情使父亲怀疑他是否在专心听。
The vacancy of the boy's expression made Father doubt if he was listening.
行刑者挥舞着斧头,脸上如虚空一般毫无表情。
Лицо палача, когда он вскидывает топор, не выражает ничего – как сама Пустота.
但是感觉∗你∗是,因为老妇人一动不动地站在那里,面无表情,毫无反应。几乎就像个没有生命的物体。
Но, похоже, к ∗тебе∗ это не относится. Потому что старуха неподвижна, бесстрастна и ни на что не реагирует. Практически неодушевленный предмет.
无表情地
без выражения
老妇人一动不动地站在你眼前,面无表情,毫无反应。几乎就像个没有生命的物体。只是一座警用设备的小山。
Женщина стоит перед тобой, неподвижная, безучастная. Почти как неодушевленный предмет. Гора полицейского снаряжения.
“是这样吗?”她耸耸肩,脸上还是毫无表情。“我毫不知情。肯定是个误会吧。”
Вот как? — она с каменным лицом пожимает плечами. — Я об этом ничего не знаю. Должно быть, вы что-то не так поняли.
“我不想跟任何人和平共处,”她回答到,脸上的表情毫无变化。
«Я не хочу ни с кем ни о чем договариваться», — отвечает она, не меняя выражения лица.
老人凝视着芦苇丛,毫无表情——只是脸部微微颤抖,就像一片风中的树叶。
Старик не отрываясь смотрит на тростник. На его лице не отражается никаких эмоций. Он лишь слегка подрагивает, как лист на ветру.
警督面无表情地凝视着你。
Лейтенант просто смотрит на тебя безо всякого выражения.
“这里没有人感情用事。”她的表情毫无变化。“做你的∗工作∗,问你的问题——然后离开这儿。”
О сердце речи не идет. — Лицо ее каменеет пуще прежнего. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы — и валите.
她同情地噘了噘嘴(毫无诚意),慢慢向你挥手告别。
Она сочувственно (хоть и не очень искренне) вытягивает губы и медленно машет вам на прощанье.
那个净源导师停了下来,她面若冰霜的脸上毫无表情。她向你转过身,大声宣告...
Магистр останавливается, ее лицо кажется застывшим, отстраненным. Она оборачивается к вам и громко заявляет...
“当然——∗正常∗,”他面无表情地说。
«Ага, ∗нормальный∗», — без улыбки отвечает он.
她面无表情地说她在后院看到绿色外星人。
She said with a straight face she saw green spacemen in the back yard.
测颅先生面无表情地看着远方——沉默不语。
Головомер стоически смотрит вдаль и молчит.
我的力量,遗落于不属于我的地方。 苦难向我恳求,无情之人也毫无来由地痛击我。
Я растратил силу в местах, которые были мне чужды. Меня одолевали недуги, и недруги нападали на меня без причины.
面无表情地表示惊讶,一个秘源术士!在这儿?!
Сохраняя невозмутимое лицо, выразить удивление. Колдун Истока? Здесь?!
一个面无表情的男人头也不抬地整理着损坏的武器。
Мрачный мужчина перекапывает гору искореженного оружия, не поднимая взгляда.
警督面无表情地盯着你。“心灵传送根本不存在。”
Лейтенант смотрит на тебя с каменным лицом. «Телепортации не существует».
她的头转向一边,发出骇人的嘎吱声。她光滑的骷髅面容上毫无表情,但你能从她的行为中看出疑惑,除了疑惑,还有极度的不屑。
С чудовищным скрежетом она склоняет череп набок. Хотя лоснящееся лицо лишено всяких эмоций, вы ощущаете ее недоумение. Недоумение и – куда сильнее – презрение.
阿西尔面无表情地盯着金,两人坚定的目光针锋相对。
Асель спокойно смотрит на Кима. Два решительных взгляда, которым суждено столкнуться.
确实,矮人们脸上的表情都很奇怪。他们看起来显得无比焦虑和扭曲,几乎没发现你的存在。但毫无疑问,这个声音正在向你说话。
Лица гномов выглядят очень странно. Они напряжены, искривлены, и гномы, кажется, вас даже не замечают. Но нет никаких сомнений, что голос обращается именно к вам.
他对你露出茫然的表情,接着抬起双手仿佛握着一支弩...指向你...并掰动了开关。他脸上浮现出一阵阴郁的微笑,然而眼睛却毫无波澜。
Он смотрит на вас без всякого выражения. Потом вскидывает руки, как если бы в них был арбалет... целится в вас... жмет спуск. Губы растягиваются в улыбке, но глаза остаются ледяными.
你很清楚地表明了你对被恶魔玷污的生命毫无怜悯之心。但如果被玷污的是你,那么你会如何?你也会让我毫不犹豫地杀了你吗?
Ты отрицаешь ценность жизни тех, кого коснулись демоны. А если они коснутся тебя самого? Мне сразу тебя убить?
“是的,化学有很多用途。警察的工作也是,”警督面无表情地开了口。
«Да, у химии есть много применений. И в полицейской работе тоже», — невозмутимо произносит лейтенант.
面无表情地解决敌人之后,七七再度控制肌肉,恢复成平时那样。
С каменным лицом отбившись от врагов, Ци Ци вновь берёт каждый мускул под контроль и приходит в свой обычный вид.
沉默僧侣甚至看都不看他背的货物,却一直盯着看不见的地平线,面无表情。
Безмолвный монах даже не смотрит на груз, который он тащит. С ничего не выражающим лицом он пялится куда-то за горизонт.
“是的……”他满是皱纹的脸上闪过一丝奇怪的表情,然后消失地无影无踪。
«Да...» — странное выражение появляется на его морщинистом лице, а потом пропадает без следа.
周围的三只猫头鹰面无表情地向下凝视着你,挨个抖了抖羽毛,眨了眨眼睛。
Три совы в вольере равнодушно пялятся на вас, моргают и ерошат перья.
无情地太阳照射在遥远、荒凉的大地表面,根本不可能有生物能在这世界中存活。
Жить на поверхности этой планеты, выжженной лучами безжалостного солнца, практически невозможно.
пословный:
毫无 | 无表情 | 情地 | |
ни на волос не...; совершенно нет; не иметь ни капли; быть совершенно лишённым
|
1) 亲族地位。
2) 处境;置身之地。
|