无情
wúqíng

1) беспощадный, безжалостный
给敌人以无情的打击 нанести врагу беспощадный удар
2) бесчувственный, чёрствый
wúqíng
1) бесчувственный
2) безжалостный; беспощадный
Бессердечный
Безжалостность
Бессердечие
Нетерпимость
Бессердечность
Бессердечность
Неутомимый
апатия
не свой брат
wúqíng
① 没有感情:无情无义。
② 不留情:翻脸无情│水火无情│事实是无情的。
wúqíng
(1) [ruthlessly]∶没有感情
无情无义
(2) [mercilessly; heartless; inexorable]∶不留情
水火无情
wú qíng
1) 没有感情。
初刻拍案惊奇.卷一:「总因风伯太无情,以致篙师多失色。」
红楼梦.第五十二回:「别人去了也罢,麝月秋纹也这样无情,各自去了。」
2) 不留情面。
如:「翻脸无情」。
宋.欧阳修.渔家傲.三月清明天婉娩词:「花底一尊谁解劝,增眷恋,东风回晚无情绊。」
3) 忘情。
唐.李白.月下独酌诗四首之一:「永结无情游,相期邈云汉。」
4) 佛教用语。指没有情识作用的东西。如植物、矿物等。
如:「情与无情同圆种智。」
wú qíng
pitiless
ruthless
merciless
heartless
wú qíng
merciless; ruthless; heartless; inexorable:
无情打击 merciless (pitiless) blow
无情的批评 merciless criticism
无情的事实 harsh reality; hard facts
被无情地处死 be mercilessly put to death
法西斯是人民最残酷无情的敌人。 Fascists is the most ruthless enemy of the people.
历史是无情的。 History is inexorable.
wúqíng
1) merciless; ruthless
2) apathetic; cold
1) 虚伪不实。
2) 没有情义;没有感情。
3) 谓不留情。
4) 犹无意。
частотность: #8643
в самых частых:
в русских словах:
холодность
寒冷; 平淡; 冷淡, 无情 (心情、态度、行为等), 冷漠的态度
Но мне нужно же наконец покорить ваше сердце. Ваша холодность меня сводит с ума. (А. Островский) - 我终归要赢得您的心。您的冷酷无情使我发疯。
черстветь
2) перен. сов. очерстветь, почерстветь (о человеке) 变得冷酷 [无情] biànde lěngkù[-wúqíng]
синонимы:
примеры:
多情争似无情
чем много чувств,― уж лучше никаких не выражать
给敌人以无情的打击
нанести врагу беспощадный удар
冷酷无情的暴君
бездушный тиран
残酷无情的人
жестокий человек
冷酷无情的人们
загрубелые люди
心变得冷酷无情
сердце загрубело
多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
от несчастий сердце каменеет
困苦使他变得冷酷无情
лишения ожесточили его
残酷无情地
с ожесточением
冷酷[无情]的心肠
очерствелое сердце
尖刻无情地说道
жестоко сказать с издевкой
无情的批评
уничтожающая критика
调查粮食有无情况信息用户和信息提供者会议
Совещание пользователей и производителей информации для контроля за наличием и доступностью продуктов питания
无情地背叛妻子
forsake one’s wife unfeelingly
船长怀特无情地鞭挞船员。
Captain White scourged his crew without mercy.
影片对旧社会进行了无情的鞭挞。
The film mercilessly castigates the old society.
这些动物由于遭到无情的捕猎而濒于灭绝。
The animals were ruthlessly hunted to the verge of extinction.
残酷斗争,无情打击
(to subject sb. to) ruthless struggle and relentless attack
他无情地撮弄一个孩子。
He teased a child unmercifully.
道是无情却有情。
You might say (someone) is cold (unfeeling), but he isn’t.
艺术品和珍贵史料全被无情地毁掉了。
Works of art and priceless historical records were ruthlessly destroyed.
冷漠无情
холоден и равнодушен, холоден и чёрств
我们这些牛郎织女都恨透了那条无情的“天河”。
We couples who have been separated hate the ruthless "The Milky Way".
无情的事实
harsh reality; hard facts
被无情地处死
be mercilessly put to death
法西斯是人民最残酷无情的敌人。
Fascists is the most ruthless enemy of the people.
历史是无情的。
History is inexorable.
冷酷无情的心
жестокое сердце
无情下岗, 有情安排
жестко сокращать штаты, но проявлять заботу о трудоустройстве сокращенных работников
[букв.] 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼);
饥饿是无情的
饥饿是无情的
голод не тётка
[букв.] 贼偷还可以留下四壁, 而失火却要一扫而光;
水炎无情, 甚于盗贼.
水炎无情, 甚于盗贼.
вор обшарит, хоть стены оставит, а огонь и те приберёт
[букв.] 死亡(要来就来)什么都不顾忌;
死神无情.
死神无情.
смерть ни на что не глядит
无情地批判
беспощадно критиковать
甜蜜、无情的复仇
Сладкая, беспощадная месть
你拥有的武器可以对燃烧军团发起强力的攻击……但是恶魔残酷无情,随着你的战术不断进化,你的武器也必须持续成长。
Этим оружием ты нанесешь Легиону удар... но даже это не остановит демонов. Подобно развитию тактических навыков, оружие тоже необходимо улучшать.
我一直都知道蛇人残酷无情,却没想到他们居然如此贪婪!
Я всегда знал, что сетраки безжалостные, но даже не представлял, до чего они жадные!
你很强大,你的追随者也能力非凡,但你并不了解阿古斯。这里的环境会像军团一样无情地杀死你。去堕暗岭找回我们的物资,我会派我的人来指引你的部队穿越阿古斯废土。
Ты <силен и могуч/сильна и могуча>, твои защитники тоже тебе под стать – но вы не знаете Аргуса. Эти земли так же опасны и безжалостны, как сам Легион. Верни нам наши припасы с хребта Нависшей Тени, и я отправлю горных охотников сопровождать твоих бойцов в походах через пустоши Аргуса.
战争主母纳格拉正在无情地使用她的力量,这种力量远超我们的想象。
Матриарх Нагла оказалась еще более сильной и жестокой, чем мы думали.
在下一个试炼中,你将面对我追随者的无情屠戮。打败所有的灵魂,证明你拥有巨熊的勇气!
В следующем испытании тебе придется сразиться с целым сонмищем моих последователей. Победи всех духов и докажи, что ты обладаешь настоящей медвежьей храбростью!
<斗篷上的皮毛破损不堪,但依旧温暖。它在北方见证了多年严酷无情的暴风雪。
<Мех этого плаща потрепанный и ветхий, но все еще теплый. Долгие годы он защищал владельца от суровых северных снежных бурь.
这一次我们绝不会再低估萨莱因。我们会通过快速、精准、无情地攻击让部落疲于奔命。
На этот раз мы не станем недооценивать санлейн. Мы выбьем Орду из равновесия быстрыми и безжалостными атаками по самым уязвимым позициям.
几年前我曾想要加入铁潮海盗。他们说,我不够残忍无情,“配不上铁潮”!
Несколько лет назад я хотел вступить в братство Стальных Волн. Но мне сказали, что в братстве мне не место, потому что я недостаточно жестокий и бессердечный!
我的人刚一抵达就迎面与部落展开了战斗,不过他们在码头被冲散了。部落一直残忍无情,我们也一直没有办法组织起有效的反抗力量,因为我们只能拿拳头与他们交战。
Мои бойцы встретили врага лицом к лицу, когда сюда заявились ордынцы, но сейчас наши силы рассредоточены. Орда неумолимо движется вперед. Мы не смогли толком организовать сопротивление – голыми руками много не навоюешь!
纳迦对我们展开了无情的攻击,所以我们只有一点宝贵的时间去获取食物和补给。
Наги все время атакуют, у нас нет времени на охоту и пополнение припасов.
自从阿尔萨斯·米奈希尔登上冰封王座,亡灵天灾还从未汇成如此庞大的部队,它们如同无情的潮水一般蜂拥而来。
Нежить Плети собирается в огромные полчища, ничего подобного мы не видели с тех пор, как Артас Менетил сел на Ледяной Трон.
我们最亲近的盟友正在遭受各个方向的袭击,而德纳修斯的军队残忍无情。
Наши верные союзники окружены, и силы Денатрия беспощадно уничтожают всех несогласных.
他负责让心能萃取的过程更为高效。而他的手段……残暴无情。
Его роль – делать процесс извлечения анимы эффективнее. Но вот способы... не слишком гуманны.
你不会希望安德雷这种家伙夺得权力的,他冷酷无情,也残忍无比。
Такие, как Андрей, не должны стоять у власти. Беспринципный и жестокий тип.
这些好战的氏族残忍无情,我们战士的护甲消耗速度已经超出了我的维修速度。
Кланы могу непрерывно воюют, и я не успеваю чинить доспехи наших воинов.
主宰者怎么能允许这种事情发生?这太残忍无情了。
Как Владыка мог такое позволить? Это жестоко. Даже бессердечно.
我才刚刚站稳脚跟,一伙流亡者就扯走了我的衣服。在这片无情的土地上,我现在完全无法行动了。
Стоило мне очутиться здесь, как на меня напала банда изгоев, и они сорвали с меня одежду. В таком виде я не могу передвигаться по этой суровой местности.
灾厄林中滋生着许多吞噬者:那群恶心的害虫只会无情地吞噬我们赖以生存的心能。对货真价实的猎人来说,这个挑战很合适吧?
Гибельный лес захлестнуло нашествие пожирателей. Мерзких вредителей, поглощающих необходимую нам аниму. Это задача, достойная настоящего охотника, не так ли?
我们是在残忍与无情的毁灭中活下来的。这正是戈尔隆德的生存之道。
Здесь выживает только самый жестокий и беспощадный. В Горгронде по-другому никак.
黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Чернорук, предводитель клана Черной горы, – неустрашимый воин и безжалостный тиран. Во всей Железной Орде он уступает лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
那把锤子原先叫折喙者。在泰罗克最后的黑暗日子里,他手持折喙者发起了残忍无情的献祭行动。
Этот молоток когда-то носил гордое имя "Клюволом". На закате своих дней, что уже были черны, как ночь, Терокк пускал его в ход, устраивая отвратительные жертвоприношения.
要是没有那些督军帮他管理各个氏族,老格罗玛什不可能轻易统领钢铁部落。让我们给那些家伙来一下狠的,把他们彻底打趴!黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Старик Громмаш не смог бы управлять Железной Ордой, если бы не его вожди, которые следят за порядком в кланах. Давай же нанесем им такой удар, от которого они не смогут оправиться! Чернорук, вождь клана Черной горы, – безжалостный тиран и неустрашимый воин. Во всей Железной Орде он подчиняется лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
有三个来自剃刀沼泽的部族参与了对部落的袭击。<猪哼声>他们非常狡诈而无情,如果你打败了他们,不仅仅是十字路口,整个贫瘠之地都将迎来和平……<猪哼声>至少野猪人不会再对你们构成威胁了。<猪哼声>
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
Из Лабиринтов вышли трое моих соплеменников, чтобы возглавить набеги на Орду, <раса>. ∗фыркает∗ Они отличаются жестокостью и хитростью, и если одолеть их, то в Перекрестке и в большей части Степей воцарится мир... ∗фыркает∗ по крайней мере, племя Иглогривых не будет на вас нападать. ∗фыркает∗
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
永远无情流动着的器物。提醒着狂战士自己在战场上的时限,和在人世间的时限。
Часы, неумолимо отсчитывающие время. Они напоминают берсерку о том, что его часы сражений и дни жизни в этом мире сочтены.
所以,我想要证明!摩拉克斯也有罪恶!他手上沾着血,他有残忍无情的一面!
Поэтому я ищу доказательства злодеяния Моракса! Руки у него в крови, а в сердце жестокость!
不,玛文,你的爱不应该那样冷酷无情啊…
Нет, Марвин... Не может быть твоя любовь такой жестокой...
调味后烤熟的肉料理。菜肴的卖相无情地出卖了掌厨者的技艺,大概放在路边最火爆的小吃摊也很难卖出去。
Это блюдо должно быть вкусным, но почему-то оно таковым не является. Даже самые дешёвые лавки общественного питания не возьмутся продавать такое.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
无情不朽
无情之刃
无情之力
无情之力 - 伏斯
无情之潮头盔
无情之齐昂
无情亡者
无情侵掠之戒
无情侵掠指环
无情侵攻
无情信念战靴
无情决断
无情切割者
无情切割者回归
无情切割者的回归
无情利斧
无情刽子手
无情剃刀
无情剑
无情劈砍
无情劫掠
无情协议强化器
无情印记
无情召唤
无情吸收
无情哈拉少
无情地
无情地欺侮
无情地消灭
无情地镇压剥削者的反抗
无情坟墓腿甲
无情型人格
无情处决兜帽
无情夺魂客
无情审讯
无情审讯的回忆
无情寒冰
无情少面
无情尸嵌
无情强化
无情强攻
无情强攻腿铠
无情急速
无情怨魂
无情感
无情战斧
无情手
无情手段
无情打击
无情打击之弩
无情抛弃
无情护胫
无情护腕
无情报复
无情报复护手
无情拉拽
无情指环
无情挥砍大氅
无情挥砍者
无情掷枪手
无情斗者之刃
无情斗者的剑
无情斗者的匕首
无情斗者的大剑
无情斗者的强弩
无情斗者的战刃
无情斗者的护盾
无情斗者的法杖
无情斗者的节杖
无情斗者的钢剑
无情斗者的锤子
无情斗者的魔典
无情斗者的魔杖
无情无义
无情无彩
无情无绪
无情暴君护胸
无情本能
无情杀手腰带
无情欲期
无情欲高潮
无情歼灭之冠
无情永生者
无情消灭
无情烈日
无情猎手
无情猛击
无情的丛林藤蔓
无情的人
无情的加尔索根
无情的哨兵
无情的基鲁德
无情的安克尔
无情的希莫
无情的干旱
无情的心
无情的报复
无情的拖拽者
无情的拷问者
无情的掠沙者
无情的新兵
无情的歹徒
无情的畸变怪
无情的突袭
无情的维和者
无情的肯登纳
无情的艾隆
无情的计谋
无情的阿尔泽斯
无情的陷捕者
无情碾骨
无情神箭手
无情突刺
无情突袭
无情突袭合剂
无情织网蛛
无情绪
无情维齐尔
无情者卡文
无情者哈拉尔
无情者约夏伊
无情背叛腕铠
无情胸甲
无情节芭蕾舞
无情苦难护腕
无情苦难腕轮
无情苦难裹臂
无情行军
无情裹腿
无情角斗士
无情诈徒
无情说
无情趣的
无情跳跃
无情进军
无情迫害
无情追击
无情追击巨斧
无情铁锤
无情链甲
无情镰刀
无情阔剑
无情鞭挞
无情鞭挞文学界的特权阶层
无情风暴
无情风暴胸甲
无情马裤
无情驱赶
无情鸡
无情鼠群
无情,无心
похожие:
冷淡无情
狼戾无情
水火无情
岁月无情
铁汉无情
薄幸无情
翻面无情
转面无情
有理无情
国法无情
流水无情
反目无情
天道无情
尖刻无情
手下无情
刀剑无情
铁面无情
拔屌无情
冷血无情
反面无情
残酷无情
翻脸无情
商海无情
反脸无情
冰冷无情
冷漠无情
冷酷无情
历史是无情
事实是无情
重铸的无情
完全无情节
中等无情之力
微弱无情之力
历史是无情的
待人冷酷无情
巨龙无情之力
变得冷漠无情
使 残酷无情
超强无情之力
多情争似无情
残酷无情的人
取消无情拉拽
冷漠无情的人
事实是无情的
表现得冷酷无情
残酷无情的对待
保持无情的沉默
沙塔斯无情突袭
冷漠无情的天性
郎无情妾也无意
找到无情切割者
成年人的残酷无情
库塔格的无情之握
艾萨拉的残忍无情
传说级无情陷捕者
“无情者”克努特
冷酷无情的官僚们
与敌人作无情的斗争
塞利德林的无情践踏
陷入冷淡无情的状态
沙塔斯无情突袭合剂
落花有意,流水无情
人非草木,谁能无情
冷酷无情的官僚主义者
演示你的“无情之力”龙吼