无所措手足
wú suǒ cuò shǒu zú
некуда девать руки и ноги (обр. в знач. растеряться; лишиться уверенности в себе; смешаться; не знать что делать)
не знать, куда глаза девать; растеряться; лишиться уверенности в себе; смешаться
крайне растерянный
wú suǒ cuò shǒu zú
手脚不知放在哪里。平形容不知该怎么办才好。wú suǒ cuòshǒu zú
[at a loss what to do] 形容处境窘迫不知该怎么办才好
wú suǒ cuò shǒu zú
手脚不知道该放何处。形容没了主意,不知道该怎么办。
后汉书.卷三十六.陈元传:「至乃陪仆告其君长,子弟变其父兄,罔密法峻,大臣无所措手足。」
宋.苏轼.论纲梢欠折利害状:「兵恃食,食恃漕,漕运一亏,朝廷无所措手足。」
wú suǒ cuò shǒu zú
do not know how to move hand and foot -- not knowing what to do; be at a loss as to what to do; have nowhere to put hand of footwúsuǒ cuò shǒu-zú
at a loss as to what to do【释义】手脚没有地方放。形容没有办法,不知如何是好。
【出处】《论语·子路》:“刑罚不中则民无所措手足。”
见“无所错手足”。
частотность: #62937
примеры:
手足无措; 好似开水浇头
как варом обдало
无所措手
не принять никаких мер, ничего не сделать; оказаться беспомощным
那时我才意识到,希里已经长大了,虽然这是理所当然的,却让我着实感到手足无措。
Тогда я в первый раз понял, что Цири взрослеет и это неизбежно.
感觉好奇怪,我一个人太久了,在你身边居然手足无措。
Странно. Я так долго был один, что даже не знаю, как себя вести рядом с тобой.
我对我之前的唐突表示歉意。失去哈缪尔对我打击很大,让我手足无措。
Прости, что не смогла поговорить с тобой подольше в прошлый раз. То, что произошло с Хамуулом, потрясло меня, мне очень трудно с этим смириться.
年轻女子正在查看伤者的情况,似乎有点手足无措...她看到你时,轻轻点了点头。
Молодая женщина смотрит на оставшихся раненых и явно не знает, что делать... Завидев вас, она кивает.
我们并没有一个很好的开端,这起枪支丢失事故已经让你手足无措了。
Не лучшее начало. У тебя от этой истории с пропажей пистолета руки трясутся.
刑罚不中,则民无所错手足矣
Если наказания не соответствуют преступлению, народ в недоумении (не знает, как себя вести)
康拉德队长奉命决定该如何将鲜血巨魔对赞达拉巨魔的仇恨化为我们的优势。但丛林中传出的情报却只能让人手足无措。
Капитану Конрад было поручено наладить с ними контакт, чтобы понять, можем ли мы использовать их ненависть к зандаларам с выгодой для себя. Полученные из джунглей доклады, мягко говоря, приводят в замешательство.
пословный:
无所措手 | 手足 | ||
см. 无所措手足
некуда девать руки и ноги (обр. в знач. растеряться; лишиться уверенности в себе; смешаться; не знать что делать)
|
1) руки и ноги
2) братья
|