手足无措
shǒuzú wúcuò

руки и ноги не знают, что предпринять (обр. в знач.: растеряться, оказаться беспомощным)
ссылки с:
手脚无措shǒu zú wú cuò
обр. быть в крайней растерянности [в крайнем замешательстве]shǒuzúwúcuò
形容举动慌乱或没有办法应付。shǒuzú-wúcuò
[at a loss what to do; be bewildered] 指非常慌乱, 不知怎么办才好
臣所以凌兢受命, 俯伏荷恩, 心魂不宁手足无措。 --唐·白居易《谢蒙恩赐设状》
shǒu zú wú cuò
手脚无处安放。语本论语.子路:「刑罚不中,则民无所错手足。」形容举止慌乱,没有主意,不知如何是好。陈书.卷六.后主本纪:「自画冠既息,刻吏斯起,法令滋章,手足无措。」三国演义.第六十七回:「孙权纵马上桥,桥南已折丈余,并无一片板。孙权惊得手足无措。」亦作「莫措手足」、「手脚无措」、「手足失措」。
shǒu zú wú cuò
at a loss to know what to do (idiom); bewilderedshǒu zú wú cuò
have no idea (not to know) what to do with one's hands and feet; at a loss what to do; be bewildered; confused; discomposed; disconcerted; feel completely at a loss; in discomfiture; perplexedshǒuzúwúcuò
be at a loss as to what to do手脚无安放处。喻动辄得咎,不知所从。语出《论语‧子路》:“刑罚不中,则民无所措手足。”
частотность: #15562
синонимы:
反义: 不慌不忙, 从容不迫, 处之泰然, 泰然自若, 神色自若
相关: 不知所措, 仓皇, 发慌, 受宠若惊, 失魂落魄, 张皇, 心惊肉跳, 心慌意乱, 恐慌, 惊惶, 惊慌, 惊慌失措, 惊魂未定, 慌, 慌乱, 慌张, 手忙脚乱, 无所适从, 毛, 着慌, 自相惊扰, 虚惊
相反: 泰然自若
相关: 不知所措, 仓皇, 发慌, 受宠若惊, 失魂落魄, 张皇, 心惊肉跳, 心慌意乱, 恐慌, 惊惶, 惊慌, 惊慌失措, 惊魂未定, 慌, 慌乱, 慌张, 手忙脚乱, 无所适从, 毛, 着慌, 自相惊扰, 虚惊
相反: 泰然自若
примеры:
手足无措; 好似开水浇头
как варом обдало
我对我之前的唐突表示歉意。失去哈缪尔对我打击很大,让我手足无措。
Прости, что не смогла поговорить с тобой подольше в прошлый раз. То, что произошло с Хамуулом, потрясло меня, мне очень трудно с этим смириться.
康拉德队长奉命决定该如何将鲜血巨魔对赞达拉巨魔的仇恨化为我们的优势。但丛林中传出的情报却只能让人手足无措。
Капитану Конрад было поручено наладить с ними контакт, чтобы понять, можем ли мы использовать их ненависть к зандаларам с выгодой для себя. Полученные из джунглей доклады, мягко говоря, приводят в замешательство.
我们并没有一个很好的开端,这起枪支丢失事故已经让你手足无措了。
Не лучшее начало. У тебя от этой истории с пропажей пистолета руки трясутся.
那时我才意识到,希里已经长大了,虽然这是理所当然的,却让我着实感到手足无措。
Тогда я в первый раз понял, что Цири взрослеет и это неизбежно.
年轻女子正在查看伤者的情况,似乎有点手足无措...她看到你时,轻轻点了点头。
Молодая женщина смотрит на оставшихся раненых и явно не знает, что делать... Завидев вас, она кивает.
感觉好奇怪,我一个人太久了,在你身边居然手足无措。
Странно. Я так долго был один, что даже не знаю, как себя вести рядом с тобой.
пословный:
手足 | 无措 | ||
1) руки и ноги
2) братья
|