无法打开
_
невозможно открыть
примеры:
他把盖子拧得太紧,我无法打开。
He has screwed the lid down so tightly that I can’t get it off.
当你把铁胆之锤放上去之后,我存放主宰钥匙的那个小机关将会打开。更重要的是,铁胆之锤将会永远掌握在我的手中。如果有人想要拿走战锤的话,那整座雕像和战锤都会碎裂,永远无法修复。
После этого откроется тайное отделение, в котором я спрятал главный ключ. А главное, Железный Друг навеки останется в моих руках. Если они предпримут попытку забрать его, то статуя и молот рассыплются и исчезнут вовек.
天灾启用了某种结界,阻止我打开传送门,我们的援兵无法前来帮忙攻城!它就好像我的脑袋里有种永无休止的尖啸!啊!
Плеть наложила какой-то заговор... не дающий мне открыть портал для наших сил, которые помогли бы нам отвоевать город! У меня в ушах будто визг сотен кошек! Ай!
我研究了这些废墟多年,试图找到入口。我们甚至把大门都卸下来一大块,却发现后面是密不透风的墙壁。如今大灾变也许将里面的东西毁了个一干二净,但也做到了我们无法做到的事情,打开了一个入口!
Я годами изучал эти руины, пытаясь найти способ проникнуть за врата. Мы даже вырезали из них изрядный кусок, но обнаружили лишь непробиваемую стену. Теперь, возможно, яростная буря Катаклизма и сравняла там стены с песком, но тем не менее врата открыты и можем проникнуть внутрь!
寒冰之王亚门纳尔用非常黑暗强大的天灾魔法统治着剃刀高地。我已经成功地在他宝座上方的荆棘里打开了一个缺口,但他的巫术让我无法发动进攻。
Амненнар Хладовей правит в Курганах Иглошкурых с помощью темной магии Плети. Мне удалось пробить отверстие в плотном сплетении ветвей над местом, где он сидит, но магия мешает мне начать атаку.
我们正在对付一群无法无天的恶棍。他们一上岸就开始抢劫!一边打仗一边抢劫!
Наши враги – бессовестные наглые воры. Только продвинулись вперед, и сразу начали грабить! Грабить прямо во время битвы!
要打开保护塔楼的屏障,需要按正确的顺序激活灌魔的宝石。这个顺序只有克希雷姆和他的心腹学徒才知道。外人始终无法成功破解密码,而且一旦失败,下场非常致命。
Чтобы рассеять барьер, преграждающий вход в башню, нужно активировать усиленные самоцветы в нужном порядке. Он известен только Ксилему и его приближенным ученикам. Больше никому пока не удавалось расшифровать код, а ошибки ведут к летальному исходу.
我希望你能带着我们储备的炸药去给墙施加一些压力。虽然无法将墙攻破,但你应该能为我们打开一个缺口。我会安排一个中队,一旦你有所突破,我就让他们发动进攻。
Возьми наших подрывников. Сделайте что-нибудь. Уничтожить стену вам не удастся, но, может, вы сумеете ее ослабить. Если все получится, я отправлю через брешь отряд.
如果你希望救出自己的领袖,我可以用碎裂的头盔打开一条道路。但它无法带你安然回来,你必须另寻出路。
Если желаешь спасти ваших предводителей, расколотый шлем откроет портал. Но он не в силах тебя вернуть. Возвращаться придется самостоятельно.
门扉紧紧地关闭着…似乎无法打开。
Дверь плотно закрыта... Похоже, теперь её не открыть.
被关在琥珀之中,看起来平平无奇的盒子。入手后却能感觉到一股让人吃惊的重量,而且无论用什么方式,都没办法打开它…
Казалось бы, обычный контейнер, замёрзший в янтаре. Его вес поразителен, и независимо от того, что вы делаете, у вас не получается его открыть...
入口大门紧紧地关闭着…似乎无法打开。
Входная дверь плотно закрыта... Похоже, теперь её не открыть.
这无法打开。
Не поддается.
门闩卡住了里侧,使得门无法被打开。
Засов наглухо закреплен, его не убрать.
障碍物堵死了门,使得门无法被打开
Засов наглухо закреплен, его не убрать.
我想藉每月一次的祈祷守护墓穴,但却无法把门打开。
Я хотел благословить гробницу, как делаю ежемесячно, но не смог ее открыть.
那就是为什么必须再度将黝黑池沼给打开。没有它,娜克图诺就无法让他们通过。
Вот почему нужно было снова открыть Черное озеро. Иначе Ноктюрнал не смогла бы их отправить к нам.
的确。 (一种完美的平衡;讽刺语)。你打败奥杜因之前我不能离开,但没有我的帮助你也无法打败他。
О да. Орин брит ро. Я не могу уйти отсюда, пока ты не одолеешь Алдуина, а ты не сможешь сделать это без моей помощи.
我仍然无法相信他知道他正在做什么,当他打开那扇门的时候……
Я все еще не верю, что он знал, что делает, когда открыл ворота...
有办法打开它们吗?
Есть ли способ их открыть?
你一个人是无法打败他的。
В одиночку тебе его не одолеть.
你现在无法打扰这个人物。
Этот персонаж занят.
该死。从我们这边根本没法打开。
Проклятье. С этой стороны не открыть.
你无法打破规则!因为根本没有规则!
Ты не сможешь нарушить правила... потому что их нет!
在这样的喧闹声中根本无法打电话
при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону
多人游戏状态时无法开启
Нельзя начать испытание в совместном режиме.
先祖神洲,它能打败帝国,却无法打败天际!
Возможно, Альдмерский Доминион и одолел Империю, но он не победил Скайрим!
先祖神洲,它能打败帝国,却无法打败天霜!
Возможно, Альдмерский Доминион и одолел Империю, но он не победил Скайрим!
单凭一己之力是无法打败燃烧军团的。
Победить Легион в одиночку невозможно.
玩家人数不足无法开启多人挑战
Недостаточно игроков. Нельзя начать совместное испытание.
我要你进入奥金顿的法力陵墓,打开法力陵墓静止间。
Я прошу тебя отправиться в Гробницы маны Аукиндона и открыть палату стазиса Гробниц маны.
友谊战邀请已失效,无法开始部落友谊战!
Нельзя начать войну, запрос недоступен
只凭一次战斗是无法打败它的……但我可以削弱它的力量!
Одним боем тут не отделаешься... но я могу нанести хоть какой-то урон!
在外部还有两扇大门,想办法打开,我们就能夺取这城!
Затем будут двое внешних ворот. Найдите способ открыть их - и мы возьмем город!
您的积分已经达到上限,无法开始新挑战!
Вы не можете начать испытание, так как уже набрали максимальное количество очков!
你需要他的帮助,因为仅凭你一个人是无法打败乌索克的。
Увы, ты не справишься без его помощи. <Одному/Одной> тебе никогда не одолеть Урсока.
在其外部还有两扇大门,想办法打开,我们就能夺取这城!
Затем будут двое внешних ворот. Найдите способ открыть их - и мы возьмем город!
пословный:
无法 | 打开 | ||
1) нет возможности, невозможно; нет выхода; не мочь; беспомощный, неспособный
2) беззаконный
|
1) раскрыть, открыть, распахнуть; развернуть; вскрыть
2) пробить, прошибить
3) комп. открыть щелчком (мыши)
4) включить (какой-нибудь прибор)
|