无私有弊
wúsīyǒubì
вызвать подозрения, выглядеть подозрительно, давать пищу кривотолкам
如果款项公私不分, 就弄得无私有弊了 если казённые и частные средства не содержатся отдельно, ― это вызывает подозрения в наличии злоупотреблений
ссылки с:
无私有意wú sī yǒu bì
指虽然没有私弊,但因处于嫌疑之地,容易使人猜疑。wúsī-yǒubì
[be vulnerable to suspicion even without corrupt practice in a troubled place] 没有营私舞弊行为, 反而因故使人怀疑猜忌
wú sī yǒu bì
虽无徇私,但处于嫌疑之地,受人猜疑有舞弊。
文明小史.第二十二回:「那抚院是胆小的人,诚恐风声大了,弄成一个无私有弊,便密查资格。」
活地狱.第二十六回:「可是这个风声出去,人家一定说是无私有弊。」
wú sī yǒu bì
Being in an awkward position, one who has no corrupt practices, is liable to be under suspicion.; susceptible to accusations of irregularities due to poor handling although no irregularities are involvedwúsīyǒubì
A sensitive position makes one vulnerable to suspicion.【释义】私:私心;弊:欺骗、蒙混的事情。因处在嫌疑之地,虽然没有私弊,但容易被人猜疑。
【出处】清·李宝嘉《活地狱》第二十六回:“可是这个风声出去,人家一定说是无私无弊,况且以后,你们头儿们捉到了人,都来照顾小店里,小店还能开得下去么?”
谓本无私弊却处於被猜疑的境地。
примеры:
如果款项公私不分, 就弄得无私有弊了
если казённые и частные капиталы не содержатся отдельно,― это даёт пищу кривотолкам (подозрениям в наличии злоупотреблений)
пословный:
无私 | 私有 | 弊 | |
не знать личных побуждений; не искать выгод для себя (или близких) ; бескорыстный
|
иметь в личной собственности; частное имущество; частновладельческий
|
1) вред, зло
2) тк. в соч. злоупотребление
|