无路可逃
wúlù kětáo
нет выхода, безвыходное положение; некуда сбежать, некуда деваться
Невозможность побега
Отрезать пути к отступлению
Невозможность Побега
Выхода нет
wú lù kě táo
no way out
nowhere to go
trapped beyond hope of rescue
painted into a corner
примеры:
无路可逃,无处可藏
Некуда бежать и негде спрятаться
哈哈,很向往了吧!非常好,孩子,就看你的了。通过传送点抵达那里,然后向他们开战!我们的工兵会支援你的……他们无路可逃了。
В общем так, <малыш/девочка>, проходи через телепорт и задай жару этим уродам! Наши саперы тебя прикроют... им все равно будет некуда отступать.
这里无人能逃,也无路可逃。为什么你还想尝试呢?
Никому не убежать. Выхода нет. Так зачем и пытаться?
这等愚蠢的行径与爬树求生的熊无异。最终依旧是无路可逃。
Как медведь, что бежит от охотника на дерево, но лишь загоняет себя в ловушку.
我们追着一头熊来到了这个巢穴。那些毛皮能卖得好价钱。当这些身价不菲的家伙出现之后,我们就把它们逼到了死角。一共有三头,全都无路可逃了。
Мы шли по медвежьим следам до этой берлоги. За шкуры хорошо платят. Мы уже собрались прикончить медведицу, когда появились они. Трое, как из ниоткуда.
我们追着一头熊来到了这个巢穴。那些毛皮能卖高价。当这些身价不菲的家伙出现之后,我们就把它们逼到了死角。一共有三只,全都无路可逃了。
Мы шли по медвежьим следам до этой берлоги. За шкуры хорошо платят. Мы уже собрались прикончить медведицу, когда появились они. Трое, как из ниоткуда.
“我猜…现在已经结束了?”她的肩膀塌了下来,好像上面压着什么沉重的负担。“我想已经无路可逃了。”
Полагаю... это конец? — Она сутулится, будто на плечи ей легла тяжелая ноша. — Видимо, выхода нет.
抵达神殿岛后,我们终于被逼进死角。虽然我们摆脱了霍桑的手下,但却被神殿守卫团团包围,无路可逃。别无选择之下,希里使用传送能力逃走。我虽然英勇反抗,却仍然遭到逮捕,被丢进地牢。
А на Храмовом острове мы вляпались в еще большую переделку. Люди Ублюдка показались не самой большой неприятностью, когда нас со всех сторон окружили храмовые стражники. Все пути к бегству были отрезаны, и Цири не оставалось другого выхода, как только телепортироваться. Я же, хотя и мужественно сопротивлялся превосходящим силам врага, был схвачен и заключен в тюрьму.
然而我们很快遭到霍桑惊人的报复。杜度改头换面混入人群中消失,我和希里只能以最快的速度逃离城市。霍桑的手下对我们紧追不舍,情急之下,我们只得逃到神殿岛,结果却无路可逃。希里被迫用自己的能力逃走,而我英勇奋战,却被神殿守卫抓住,丢进监狱。
К сожалению, превосходство противника было подавляющим. Дуду просто изменил облик и растворился в толпе, а мы с Цири бежали через весь город, настигаемые головорезами Ублюдка, пока нас не загнали на Храмовый остров, откуда спасения не было. Цири пришлось воспользоваться своей силой и телепортироваться. Я же после героического сопротивления был схвачен Храмовой стражей и брошен в узилище.
……也许有路可逃……
...а может, все-таки сбежать?..
无路可走!
Ни за что!
敌军无路可退
у неприятельских войск нет пути для отступления
无路可走了,无路可走了……
Выхода нет. Выхода нет...
我无路可退了。
Меня загнали в угол.
现在已无路可退了!
Сделанного не воротишь!
你让我无路可走。战争是唯一选择。
Вы не оставляете мне выбора. Война неизбежна.
是时候了,是时候面对真正的自己了。虽然非常∗可怕∗,但却无可逃避。
Пробил час. Время взглянуть на себя честным взглядом. Будет ∗чудовищно∗, но этого не избежать.
我们无路可退。这是瓦尔迷纳的意志。
У нас нет выхода. Такова воля Вермины.
卡纳,你相信吗?她在逼我,不是吗?我已经无路可退。
Нет, ты видишь, Кана? Она же меня нарочно из себя выводит.
愚蠢!无路可走了。完全在我的控制之下。我别无选择。你也无路可走。
И ГЛУПО! Выхода-то нет. Захочу — пожалею. Но не захочу. Так что ты попала.
пословный:
无 | 路可 | 逃 | |
гл.
1) бежать, скрыться, сбежать; обратиться в бегство
2) уклоняться (отходить) от, избегать (чего-л.); удаляться от; покидать, бросать (кого-л.)
|