无邪
wúxié
невинный, непорочный; быть непорочным, не содержать зла
wúxié
[unaffected] 没有邪恶的想法
无邪的儿童
wú xié
没有不正当的思想或行为。
礼记.乐记:「中正无邪,礼之质也。」
史记.卷八十七.李斯传:「臣无邪则天下安,天下安则主严尊。」
wú xié
without guiltwúxié
guileless; unaffected1) 谓无邪僻,无邪曲。
2) 我国古代诗教的一种观点。谓诗的最高标准是中和雅正,谓之“无邪”。
3) 指物体中分没有偏差。
в русских словах:
безгрешный
清白的, -шен, -шна〔形〕无辜的, 没有罪过的; 纯洁无邪的. ~ое дитя 天真无邪的孩子. ~ые мысли 纯洁无邪的想法.
примеры:
「瞧瞧她,曾是如此无邪。 死亡最在行的,就是挤干这种. . . 缺陷。」 ~撒芙儿
"Погляди на нее. Когда-то она была полна невинности. Но смерть умеет исправить подобные. . . недостатки." — Савра
「对未知事物的恐惧与之相较,实在显得天真无邪。」~遗迹智者亚诺文
«Страх неизвестного по сравнению с этим может оказаться удивительно невинной чертой».— Ановон, мудрец руин
我天真无邪的外表让我哪都可以去。
Мой невинный вид позволяет мне проникнуть куда угодно.
我是最完美的武器。我天真无邪的外表让我到哪都畅行无阻。其他问题用毒药或是咬一口就解决了。
Я идеальное оружие. Мой невинный детский вид позволяет проникнуть почти куда угодно. Остальное достигается ядом или хорошим укусом.
你肯定你不知道我在说什么吗?那纯真无邪的眼神,那种热情又迷蒙的凝视,你在赌气吗?
Ты и правда не понимаешь, о чем я говорю? Неужели ты никогда не замечала, как он на тебя смотрит?
我们当时还小,塞德里克的弟弟喜欢我,就是小朋友天真无邪的暗恋。
Мы были еще детьми, а брат Седрика был в меня влюблен. Это было невинное детское увлечение.
我是布鲁斯。公羊,流浪者与迷情者。你说迷谁?美人多琳,甜美天真,无邪的母牛:最可爱的莫过于她的哞哞叫!
Я - Брюс. Баран, бродяга и бражник. Хочешь знать, что восхищает меня больше всего? Красавица Дорин - милая, нет, ангельская корова, самая симпатичная из всех существ, которые когда-либо мычали!
但真正的孩子是你:是天真无邪的,在一个邪恶的世界里瞪大眼睛的奇人。
Истинное дитя здесь ты – столь невинен, столь наивен в этом злобном мире.
她勉力唱出几个音符,然后天真无邪地笑了。
Она пропевает еще несколько нот и улыбается невинно, словно новорожденная.
她像婴儿般天真无邪地笑了。哼唱声并未落下。
Она улыбается вам невинно, словно новорожденная, и продолжает напевать.
啊,她...她...她看着像好人!你看,她写字的时候像是个天真无邪的农家姑娘,但事实上,就是她偷走了凯姆的一切。
О-о-ох, она... она... у меня слов нет! Понимаешь, она пусть и пишет как деревенская простушка, но она сама обчистила Кеммов до нитки.
已无邪恶礼物。
Скорбные дары закончились.