既不是呀
jìbùshìyā
среднекит. если не так, если же нет...; в противном случае...
既不是呵, 怎生… если же этого нет, то почему бы...?
примеры:
阿尔诸那呀!我提供热,发送雨水或阻止降雨。我既是不朽,也是死亡。灵和物,两者都在我中。
О, Арджуна! Это Я дарую тепло, посылаю и останавливаю дожди. Я - бессмертие, и Я - олицетворенная смерть. И материя, и дух покоятся во Мне.
既不是呵, 怎生…
если же этого нет, то почему бы...?
小月是不是还没回来呀…
Малыш Юэ до сих пор не вернулся...
他既不是电工也不是技工。
He's neither an electrician nor a mechanic.
哎呀,我们是不是很正派!
Ох, какие мы ранимые!
那既不是众神,也不是你弟弟。
Это не боги и не твой брат.
你要把矿井给炸了?你是不是傻呀?!
Хочешь подорвать шахту? Ты в своем уме?
你的身份不明,你既不是人类,也不是精灵。
У Вас положение шаткое. Вы ни человек, ни эльф.
…我也想过是不是那个哥哥只是不爱笑呀?
Я тоже так подумала... Вдруг он просто не любит улыбаться?
是不是呀?规矩就是规矩。你不守规矩,就别呆在这儿。
Вот именно, длинноногая. Правила есть правила. Нарушаешь порядок – теряешь свое место.
哎呀,首领您是不是忘记配制法术了?
Ой! Вы забыли создать заклинания?
哎呀,首领您是不是忘记训练部队了?
Ой! Вы забыли обучить войска?
他既不是美国人,也不是日本人,他是一个混血儿。
Он не американец и не японец, он - метис.
不不不,既是我做出的判断,我应担全责。
Нет-нет-нет, это моё решение, поэтому ответственность за него всецело лежит на мне.
哈!哎呀,我是不是伤了这位小哥的心。
Ой! Кажется, я его сломала.
瞧他看到你多开心呀。你是不是很开心呀,拉比?
Посмотри, как он обрадовался при виде тебя. Ты же радуешься, Равик?
嘿嘿,你看我是不是有点做生意的天赋呀?
Хе-хе! Я просто умею вести деловые переговоры.
呀,是不是感受到这个世界的「元素」了?
Ого! Чувствуешь мощь стихий этого мира?
你说要是有人把它们踩扁了是不是很可惜呀?
Жалко, если их кто-то раздавит, правда?
我不臭!而且,你既不是达莉丝也不是亚历山大!
Я не вонючая! И вообще, ты не Даллис, а ты не Александар!
我靠的是自己的身手,这既不是神佑也不是魔法。
Я всего добиваюсь своим мастерством - никаких высших сил или магии.
пословный:
既不 | 不是 | 呀 | |
1) и не ...
2) среднекит. если не так, если же этого нет ...; в противном случае...
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|