既不是呵
jìbùshìhe
среднекит. если не так, если же нет...; в противном случае...
既不是呵, 怎生… если же этого нет, то почему бы...?
примеры:
既不是呵, 怎生…
если же этого нет, то почему бы...?
呵呵…想象力倒是不错…
Ха! Какое у тебя богатое воображение.
这么说起来,琴还真是不容易呢,呵呵。
Непросто ей приходится, если подумать.
呵呵,真不好意思,聊起了些不是那么愉快的事。
*Вздох* Прости, всё это слишком печально...
呵呵…怪不得你们认不出来,这上面的不是「字」,而是「画」。
Хе-хе... Неудивительно, что у тебя не получилось это прочитать. Это же изображение, а не надпись.
呵,你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵呵呵。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
呵呵,这船上的人,谁又不是「只想来看看」,看着看着,却是再也离不开了。
Все хотят «просто посмотреть»! А потом всем нравится то, что они увидели. И потом они уже не собираются уходить.
你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵——。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
呵呵。关键是如果那样,热情奔放的就不是清泉,而是在洗澡的人了吧。
Ха-ха! «Стремительная страсть» исходит не от ручья, а от тех, кто в ручье купается!
是不是很简单啊?呵呵……如果你不想接这项任务的话,我也能理解。
Простенькое такое заданьице, точно? Слушай, я тебе вот что скажу: если ты откажешься, я пойму.
你的身份不明,你既不是人类,也不是精灵。
У Вас положение шаткое. Вы ни человек, ни эльф.
他既不是美国人,也不是日本人,他是一个混血儿。
Он не американец и не японец, он - метис.
不不不,既是我做出的判断,我应担全责。
Нет-нет-нет, это моё решение, поэтому ответственность за него всецело лежит на мне.
你比预想中更讨人喜欢呢,若是不当心的话…连我都可能会动心了,呵呵。
Должна признать, что ты обаятельнее, чем я ожидала. Кто знает? Может, я бы могла поддаться твоим заигрываниям, если бы была менее осторожной, хе-хе-хе...
呵…我们都是凡人,不是「冰之女皇」。凡人的想法就像冰层下的水…是不会永远坚固锐利的。
Мы - простые люди, и мы не похожи на Ледяную Императрицу. Наши идеи словно бегущий ручей под коркой льда, они не такие непоколебимые, как убеждения Императрицы.
我靠的是自己的身手,这既不是神佑也不是魔法。
Я всего добиваюсь своим мастерством - никаких высших сил или магии.
「有个东西,既不是未来,也不是过去,那是什么?」
«Что это такое — не прошлое и не будущее?»
给这道传送门供能的既不是机械力量也不是奥术能量。
Этот портал поддерживается не механизмами и не волшебством.
(见 Ни богу свеча, ни чёрту кочерга)
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
ни то ни сё ни богу свечка ни чёрту кочерга
пословный:
既不 | 不是 | 呵 | |
1) и не ...
2) среднекит. если не так, если же этого нет ...; в противном случае...
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
I hē
гл. А
1) кричать; восклицать; издавать крик (громкий звук ртом)
2) расчищать окриком дорогу (знатному лицу) гл. Б
1) вм. 诃 (ругать, бранить)
2) согревать дыханием, дышать на
II hē, ā междом
выражает изумление, испуг или восхищение: а!, эге!
III a мод. частица
ставится на конце восклицательного предложения
V á; ǎ; à см. 啊
|