日落之盔
_
Шлем Закатного болота
примеры:
港口陷落之日
День, когда порт пал
夙涡,落日之杖
Сулинь-Во, шпиль заходящего солнца
日落之后不能在街上走动。
Согласно королевскому эдикту ходить по улицам после заката запрещается!
只是在附近随便散散心,想要趁日落之前再好好欣赏一下这片土地。
Вот, гуляю по окрестностям. Мне хочется хорошенько рассмотреть этот прекрасный уголок до захода солнца.
该死的若我知道是出口到哪去就好了,不过那一定是个富裕的地方。一整船的瓶瓶罐罐驶入日落之中…
Я тебе говорю, да! Черт бы меня побрал, чтоб я знал, где этот Экспорт находится, но должно быть, страна богатая и могучая. Полные корабли бутылок, ящик на ящик, уплывают за горизонт…
他每次现身,阿拉若人便会订定新的假日来纪念这日子;名称通常会是天翻地覆之日、伊森门陷落日之类的。
В честь его появлений аларцы ввели новые праздники, назвав их «Великим переломом» и «Крушением Ильсоновских врат».
пословный:
日落 | 之 | 盔 | |
I сущ.
1) шлем, каска; твёрдый головной убор
2) будд. патра
II гл.
пекинский диал. вязать, плести (напр. корзину) |