日落
rìluò
солнечный закат; закат (заход) солнца
заход солнца; закат солнца; солнечный закат; солнце заходит
rìluò
[sunset] 太阳西沉
rì luò
太阳落山。指黄昏的时候。
文选.颜延之.秋胡诗:「惨凄岁方晏,日落游子颜。」
红楼梦.第五十九回:「日落时便命关了仪门,不放人出入。」
rì luò
sundown
sunset
rìluò
sunset太阳西下。
частотность: #17711
в самых частых:
в русских словах:
закатный
〔形〕日落时的; 晚霞的. ~ое сияние 落日的余辉; 落照.
зарево
зарево заката - 日落余辉
заход солнца
日落; 日没
пред. . .
(предъ. . . ) 〔前缀〕构成名词、形容词和动词, 表示“前”、“预先”之意, 如: предзакатный 日落前的. предзимний 入冬之前的. предузнать 事先知道. предуказание 事先的指示.
синонимы:
反义: 日出
примеры:
若非日落...
если бы солнце уже не зашло...
日落前的
предзакатный
明日落红多去也
множество завтра цветов отцветет
日落前
до заката
日落余辉
зарево заката
他对南太平洋上的日落作了生动逼真的描写。
He drew a word picture of a South Pacific sunset.
中国科学家苏颂800多年前发明的天文钟是世界上最早的天文钟。它能自动报告昼夜时刻和日出、日落等情况。
The astronomical clock, invented by the Chinese scientist Su Song over 800 years ago, was the first of its kind in the world. It gave the correct time of the day and night, as well as the sunrise and the sunset.
日落可与日出媲美。
The sunset rivals the sunrise in beauty.
我望着日落前常见的那种景色
я глядел на пейзаж, каков он бывает перед закатом солнца
日落后大气(层)上层的辉光
свечение верхних слоёв атмосферы после захода Солнца
日落后大气{层}上层的辉光
свечение верхних слоёв атмосферы после захода Солнца
当时我们正在找一个安全的港口下锚,但是日落还不到一个小时,他们就突然发起了攻击……那些该死的纳迦!
Мы плыли вдоль берега, в поисках места, где бросить якорь. Солнце зашло не более часа назад, и тут они на нас напали. Проклятые наги!
我要你前往法力熔炉:艾拉,干掉那里的工头萨杜恩·日落。特雷卢姆矿井就在浮岛后方偏左的位置。
Как бы то ни было, я прошу тебя отправиться туда и покончить со штейгером Закатом Солнца. Рудник находится с обратной стороны острова по левую сторону.
克雷娜手下的一位高级士官在银溪镇外围捕获了一名猎户流亡者。如果按照他们以往的方式来行事,那么这名战俘将在日落之前被处死。
Один из сержантов Кренны захватил зверолова-изгнанника из Среброречья. Обычно они казнят пленников до заката солнца.
按照我们目前这个增员速度,等到日落时分我们就没东西吃了……或许我该说“月落时分”?
Учитывая, с какой скоростью народ прибывает из портала, еда у нас закончится еще до захода солнца... или луны?
我想再看一次日落。我想施展一个魔法,已经准备好了所有材料,但还差一些白金。
У меня есть последнее желание – увидеть закат. Я знаю, какие чары можно для этого использовать, и мне удалось достать все необходимые материалы, кроме металла.
外形奇特的日落果…
Закатники необычной формы...
新鲜的日落果!保证行价…
Свежие закатники! По оптовой цене...
用落落莓和日落果试试看吧。
Давай попробуем валяшку и закатник.
嘘,别看我这日落果看似稀松平常,实际上暗藏玄机…
Т-с-с... Я знаю, что они выглядят, как самые обычные закатники, но у них есть большой секрет.
最终它们都会变为日落果,甜甜花这样平淡无奇的存在,不再值得花时间去关注了。
Все объекты нашего любопытства, становясь частью обыденного, как скучный закатник или цветок-сахарок, обречены потерять всяческий интерес.
…众所周知,那古华团门庭凋落,便成了古华堂,古华堂又日落西山,于是成了今日的古华派。
Всем известно, что отряд Гу Хуа пришёл в упадок и превратился в дом Гу Хуа, который, дожив свои последние дни, стал школой Гу Хуа, какой мы и знаем её сейчас.
无论哪种日落果…
Как бы эти закатники ни выглядели...
找到日落果了吗?
Вы собрали закатники?
日落果,苹果…到底买哪个比较好呢?
Хм... Закатники или яблоки?
啊…摊子里的日落果卖光了,我刚去订了几批日落果。
У меня заканчиваются закатники! Я уже заказал несколько дополнительных партий!
怎么可能有那种日落果啊…
Таких закатников просто не существует...
抱歉,优律小姐,日落果已经卖光了。
Простите, мадам, но закатники у нас закончились.
我还要看摊子…要是谁能帮我去城外找点日落果回来就好了。
Я не могу отойти от прилавка... Ах, если бы кто-нибудь помог собрать мне диких закатников...
自从风花节开始,就一直在念叨什么誓言岬、心形的日落果…
С тех пор, как начали отмечать Праздник ветряных цветов, она донимает меня разговорами о мысе Веры и закатниках в форме сердец...
…曾经我每日翘首以盼,从日出等到日落,可每次看到他都是在梦里,醒来时发现枕头被哭湿了…
Когда-то я смотрела за ним целый день, от рассвета до заката. Но однажды я увидела его во сне... Когда я проснулась, моя подушка была мокрой от слёз.
只是在附近随便散散心,想要趁日落之前再好好欣赏一下这片土地。
Вот, гуляю по окрестностям. Мне хочется хорошенько рассмотреть этот прекрасный уголок до захода солнца.
那太好了,宁禄也更喜欢吃日落果一些,那我在这先等着吧。
Отлично! Нимрод любит закатники больше, чем яблоки. Я буду ждать.
或许是受到特殊的生长环境的影响,这种日落果看上去更加饱满一些,但除此之外并没有发现其他的特殊之处。
Возможно из-за условий, в которых этот закатник был выращен, он выглядит более налитым, чем другие. Кроме этого, он ничем не отличается от обычного закатника.
而且,即便真的有那样的日落果,味道也一定不如我卖的这种。
А даже если такие закатники и существуют, они уж точно не слаще тех, которыми я торгую.
哎呀,我说的是真的啦,誓言岬那边真的有心形的日落果…
Я серьёзно! В районе мыса Веры действительно есть закатники в форме сердец...
贝雅,一定是你看错了,日落果是不可能长成那样的,这不符合自然规律。
Беатрис, ты, должно быть, что-то перепутала. Закатников такой формы просто не бывает. Это противоречит законам природы.
…只要你尝上一口就会知道,这味道可比一般的日落果要甜多了。
Попробуй. Они гораздо слаще, чем обычные закатники.
日落果就麻烦你们了,贝雅特丽奇这家伙,刚好把最后几个买走了…
Так любезно с твоей стороны принести мне закатники. Беатрис купила последние прямо перед моим приходом.
这些日落果看着真不错!
Отличные закатники!
由于不清楚冰棍的配方,你决定用日落果与落落莓试一试…
Поскольку рецепт неизвестен, вы решили попробовать сделать мороженое из закатника и валяшки...
她总在日落后出发,一口气完成任务。有时踏着拂晓的晨曦归来,还能喝上一杯早餐酒。
Она выходит на задание только с заходом солнца и выполняет его с одной попытки. Иногда она возвращается только к рассвету, встречая первые лучи с бокалом вина в руках.
不论是提升甜甜花蜜产量的特殊药剂,还是日落果保鲜喷雾,砂糖总能利用「生物炼金」的技术让世界变得更加丰富多彩。
Особый состав, увеличивающий количество нектара у цветков-сахарков, или аэрозоль, сохраняющий свежесть закатника, - Сахароза всегда найдёт способ сделать мир разнообразнее с помощью своей биоалхимии.
日落后的艾非托没人会应门。
Ни одна живая душа в Афетто не откроет дверь на стук, раздавшийся после захода солнца.
白霜角在夜里生长,于破晓闪耀,待日落融化。
Его рога из инея вырастают каждую ночь, сверкают на рассвете и успевают растаять к закату.
神日落位后,史芬斯才缓缓开口。他们低语严峻警告,但无人听闻。
Сфинксы заговорили лишь тогда, когда Второе Солнце заняло свое место на небе. Они шептали зловещие пророчества, но их никто не слушал.
「总是有傻瓜想在日落前穿越克廉峡,而他们都会落到必须奔逃求生的下场。」~老鲁斯登
«Всегда находятся глупцы, которые пытаются пересечь Круинский Перевал незадолго до захода солнца, и всякий раз им приходится бежать наперегонки со смертью». — Старый Рутштайн
该死的若我知道是出口到哪去就好了,不过那一定是个富裕的地方。一整船的瓶瓶罐罐驶入日落之中…
Я тебе говорю, да! Черт бы меня побрал, чтоб я знал, где этот Экспорт находится, но должно быть, страна богатая и могучая. Полные корабли бутылок, ящик на ящик, уплывают за горизонт…
就到日落时吧。记住,天黑前在原野上碰面。
Поэма должна быть готова к закату. Встречаемся на полях до наступления темноты.
那就这样说定了,明天日落后见!你带酒来,我准备好食物!
Тогда договорились. Увидимся завтра после заката. Будем молоть зерно... Принеси вина, а я принесу еду.
日落之后不能在街上走动。
Согласно королевскому эдикту ходить по улицам после заката запрещается!
日落后到黎明这段时间我们实施宵禁。原本是因为传染病,现在还多了一大群的齐齐摩...
Ради безопасности жителей Вызимы мы ввели комендантский час от заката до рассвета. Сначала эта чума, а теперь нам приходится разбираться с полчищами кикимор...
你知道……如果你的静脉中流淌着更多吡嚯浣酮,日落也会变得更让人印象深刻……
Знаешь... этот закат был бы еще прекраснее, если бы у тебя по венам бежало еще больше пиролидона...
我们问龙舌兰日落是怎么一回事,你说现在这就是你的名字,而且还坚持我们以后都这么叫你。
Мы спросили тебя о Текиле Сансет, и ты сказал, что теперь это твое имя, и настоял на том, чтобы мы называли тебя именно так.
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,日落警官,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, офицер Сансет, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
那是当然了!自始自终都是龙舌兰日落!
О да! Текила Сансет форева!
没错,我是龙舌兰日落。
Так и есть, я Текила Сансет.
我们很抱歉,日落警官。委员会拒绝了你的紧急请求……
Нам очень жаль, офицер Сансет. Комиссия отклонила ваш запрос на экстренное обращение...
我说的每一句话都是真的。龙舌兰日落将会粉碎现实的阴影。
Каждое слово — правда. Текила Сансет уничтожит тени реальности.
好吧,我改变主意了。给我唱一首龙舌兰日落之歌吧。
Ладно, я передумал. Спой мне песнь о Текиле Сансет.
在这一带我叫龙舌兰……龙舌兰日落。
В этих краях меня зовут Текила. Текила Сансет.
龙舌兰日落,是吗?听起来挺不错的。
Текила Сансет, значит? Звучит неплохо.
“请高兴见到你,哈……我是说,龙舌兰日落,”他亲切地说道。“老实说,这是个奇怪的名字。给人有一种……特别冷酷的感觉。”
Приятно познакомиться, Гарр... То есть Текила Сансет, — вежливо отвечает он. — Несомненно, имя необычное. В нем есть что-то... мрачное.
“那绝对的。龙舌兰日落才刚刚起步呢。大家都还没准备好迎接我们准备做的事呢。”他拍了拍胸脯。“回归的感觉真棒。”
А как же! Текила Сансет только-только разгоняется. Никто не готов к тому дерьму, что мы устроим. — Он несколько раз бьет себя в грудь. — Как хорошо быть снова в игре.
等等,所以龙舌兰日落是一个大事件还是一个名字?
Погоди, так Текила Сансет — это событие или имя?
…战舰弓箭手号。你在吗,龙舌兰日落?请确认。
...коалиции „Стрелец”. Вы здесь, Текила Сансет? Прошу ответить.
白痴厄运漩涡……现在我已经准备好了。我见过了。跟我说说龙舌兰日落的故事吧。
Дурак-от-роду-так... Теперь я готов. Я все увидел. Расскажи мне историю Текилы Сансет.
遥远的日落?舞台灯?闪光摄影?没什么特别的?这只是∗超级明星执法人员∗该做的——看见灯光就眯眼。而且他们会解决这种狗屁问题。
Далекий закат? Прожектор на сцене? Вспышка фотоаппарата? Может, вообще ниоткуда? Не в этом суть. Просто ∗копу-суперзвезде∗ полагается иногда прищуриваться на свет. А потом идти раскрывать дела.
所以——现在你能告诉我龙舌兰日落的故事了吗?
Так что... Расскажешь мне теперь историю Текилы Сансет?
日落警官,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Офицер Сансет, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
我已经看到了用阴极射线拼出来的字——龙舌兰日落,在夜空中闪耀光芒。城里所有小孩都会知道你是谁。
Так и вижу: „Текила Сансет” — в катодных лучах, светится на фоне вечернего неба. Каждый ребенок в этом городе будет знать твое имя.
我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。金是我的搭档,我们正在调查一起案件。
Меня называют Текила Сансет. Ким — мой партнер. Мы работаем над делом.
联盟战舰弓箭手号,收到了吗?这里是龙舌兰日落。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Текила Сансет.
最近发现了一具尸体。他倒是享受了一刻的∗龙舌兰日落∗。
Я недавно труп обнаружил. Мужику полный Текила Сансет настал.
现在请不要再儿戏了,日落警官。这是公共频率……
А теперь, пожалуйста, давайте прекращать игры, офицер Сансет. Это гражданская частота...
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. Вы меня слышите?
龙舌兰,龙舌兰日落。
Меня зовут Текила. Текила Сансет.
(叹气)“联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是龙舌兰日落。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Текила Сансет».
我会把你送回日落之前,太阳尚未从海平面上完全消失的时候。把你送回宗主国时期,爱情还可能存在的时候。
Я отправлю тебя назад в ту эпоху, когда солнце еще не погасло — когда оно еще опускалось в море. Во времена Сюзерена, когда еще была в мире ∗любовь∗.
我能从内心深处感受到——光明的未来正等着你,独一无二的∗龙舌兰日落∗!你已经打造出相当不错的品牌价值了。不用怀疑,财源很快会滚滚而来。
Слушай, нутром чую: тебя ждет великое будущее. ∗Текила Сансет∗, единственный и неповторимый! Значимость твоего бренда уже стремится ввысь. Без сомнений, скоро денежки польются рекой.
“完全没有。”她摇摇头。“当然了,她对那些瓶瓶罐罐很熟悉……她挺合群的,你懂的。不过,我只知道她会在海滩看日落的时候喝上一罐啤酒……”
«Нет, ничего такого». Она качает головой. «Конечно, она выпивала... Если так посмотреть, то выходит верно. Но все, что я видела, — как она наблюдает за закатом с бутылочкой пива».
这就是你。金色和橙色。日落组曲。
Это ты. Золотой и оранжевый. Закатная сюита.
其实也没有∗那么∗稀有。只是红色,或者说单色的彩虹常常出现在日出和日落时,这时蓝绿光在照射到水滴之前就散射了。因此也很少有人见过它们。
Ну на самом деле это ∗не настолько∗ редкое явление. Все дело в том, что красная, или одноцветная, радуга обычно появляется на закате или на восходе, когда цвета синего и зеленого спектра рассеиваются, прежде чем достигнуть капелек воды. Не самое многолюдное время.
你是∗龙舌兰日落∗。你一直都是龙舌兰日落。日头总是太迟。
Ты — ∗Текила Сансет∗. Ты всегда был Текилой Сансетом. И всегда было слишком поздно.
请再重复一遍,日落警官? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, офицер Сансет. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
日落警官…… 请重复一遍…… 你的信号∗非常∗弱…
"Офицер Сансет... повторите, пожалуйста... у вас ∗очень∗ слабый сигнал...
不,那个名字糟透了。你就是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
Не, это какое-то дурацкое имя. Ты Текила Сансет. Просто прими это, братишка.
龙舌兰日落。话说,我还跳过了运河。
Текила Сансет. Я еще в канал сиганул, между прочим.
我∗更喜欢∗别人叫我龙舌兰日落。
Я ∗предпочитаю∗, чтобы меня называли Текила Сансет.
你应该说点什么。什么都行。要不说说龙舌兰日落的事?
Нужно что-то сказать. Что угодно. Может, про Текилу Сансета?
日落警官,这里是弓箭手号,你在吗?
Офицер Сансет, это „Стрелец”. Вы здесь?
我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。
Я предпочитаю, чтобы меня называли Текила Сансет.
虽然我们只是副通讯员,但我们可以非常肯定地告诉你,不存在专门为你准备的偶发性分布,日落警官。
Несмотря на то, что мы — всего лишь второй сигнальщик, мы можем с уверенностью сказать, что для вас матрица обстоятельств не предусмотрена, офицер Сансет.
“老兄,他们是∗异性恋生活伴侣∗。不是那样的,”他的同伴假笑到。“不过也是。那种双人组的天堂里也是有麻烦的,龙舌兰日落总是……”雨声越来越大,把他的声音渐渐淹没。
«Мак, ты что, они же ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. Ты все путаешь, — ухмыляется его напарник. — Но да. Медовый месяц у этой парочки давно закончился. Текила Сансет...» Его слова тонут в нарастающем шуме дождя.
日落警官,这里是联盟战舰弓箭手号,收到请确认……
Офицер Сансет, это корабль Коалиции „Стрелец”. Пожалуйста, подтвердите прием...
他们当然会的。龙舌兰日落是要写进历史的。你会是他们经久不衰的谈论对象。
Еще бы, черт подери. Текила Сансет входит в историю. О тебе будут говорить годами: единственный и неповторимый.
你是∗龙舌兰日落∗。迄今为止你已经当了很久的龙舌兰日落了。
Ты — ∗Текила Сансет∗. Ты уже давно был Текилой Сансетом.
是你。你是龙舌兰日落。
Это ты. Ты — Текила Сансет.
很好,这些人知道你的∗真名∗。看来它已经领先你了,日落先生。之后再多了解一点。
Отлично, эти люди знают твое ∗настоящее∗ имя. Похоже, ваша слава вас опередила, господин Сансет. Детали позже.
时间到了。龙舌兰日落。
Время пришло. Для Текилы Сансет.
龙舌兰日落?是啊,我更喜欢龙舌兰日落。那是我的∗艺名∗。
Текила Сансет. Да, мне нравится. Это мое ∗nom de guerre∗.
“你好啊,龙舌兰日落,伟大的牛仔!”他用柔和又朦胧的眼光注视着你。
«Ола, Текила Сансет, большой боядейро!» Маньяна глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами.
“好吧……日落先生。”她的声音不太友好。“你拿到使用警督汽車内部无线电的许可了吗?他在哪?”
Поняла вас... господин Сансет, — ее голос звучит не очень-то дружелюбно. — У вас есть разрешение использовать рацию в машине лейтенанта? Где он сам?
确实是朝正确的方向又前进了一步——感受那光滑的口感,品味那种味道。感觉它是如何沿着你的喉咙顺流而下,就像温暖的爱抚。∗那∗就是日落。你来到这个世界的时候天色已晚。
Это определенно шаг в правильном направлении. Почувствуй эту гладкую текстуру, оцени вкус. Как ласковым теплом жидкость стекает по твоей глотке. Вот он — ∗закат∗. К тому времени, как ты появился в этом мире, было уже поздно.
请再重复一遍,日落警官?你是说受害者是被康米党人杀害的?这是一起出于政治动机的谋杀案吗?
Повторите, офицер Сансет. Вы хотите сказать, что жертва была убита коммунистами? Это было убийство по политическим мотивам?
“是的,龙舌兰日落!”他抿了一口,“你的,呃,高概念现实冒险进行地怎么样了?”
«Ага, Текила Сансет!» Он делает глоток. «Как продвигаются твои, эм, концептуальные приключения в реальности?»
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落。请问是否收到?
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. Как слышно?.
你才不是龙舌兰日落,可能就是哈里之类的吧。没错……∗哈里∗。
Да никакой ты не Текила Сансет! Скорее всего, ты просто Гарри или типа того. Точно... ∗Гарри∗.
我叫哈里尔·杜博阿,不过我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。
Гаррье Дюбуа, но я предпочитаю, чтобы меня называли Текила Сансет.
不,那只是你妈这么叫你。你的真名是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
«Нет, это просто имя, которое дала тебе мать. На самом деле тебя зовут Текила Сансет. Просто прими это, братишка»,
我不……我们不喜欢陪你儿戏,日落警官。现在说吧,你有什么要求?
Мне... нам не нравятся ваши игры, офицер Сансет. С чем вы хотели к нам обратиться?
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm警官龙舌兰日落。收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит сотрудник ргм Текила Сансет. Как слышно?
……恐怕我们必须请你重复一遍,日落警官。
Мы боимся, что вынуждены попросить вас повторить, офицер Сансет.
这究竟是什么说法?为什么我是∗龙舌兰日落∗?
Откуда это взялось? Почему я ∗Текила Сансет∗?
“啊哈!”他抿了一口啤酒。“你想知道龙舌兰日落是怎么来的吗?”
«Ага!» Он делает глоток. «Хочешь знать, откуда взялось имя Текила Сансет?»
“嗯。让我先小酌一口润润嗓子……”他灌了一大口酒,然后开始说道:“龙舌兰日落上周五来到马丁内斯。我说的∗龙舌兰日落∗其实指的就是∗你∗——那个男人,那个神话。”
«Хм. Дай-ка я связки сперва промочу...» Он делает большой глоток и начинает рассказ. «Текила Сансет объявился в Мартинезе в прошлую пятницу. И говоря ∗Текила Сансет∗, я имею в виду ∗тебя∗ — человека-легенду».
据说我自称∗龙舌兰日落∗。
Говорят, что я называю себя ∗Текила Сансет∗.
联盟战舰弓箭手号。我是rcm的龙舌兰日落警官。请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит сотрудник ргм Текила Сансет. Как слышно?
日落警官,这里是联盟战舰弓箭手号。我们收到你的通讯请求,准许通话。
Офицер Сансет, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Слышу вас хорошо. Прием.
龙舌兰……龙舌兰日落……有种不祥的预兆。
Текила... Текила Сансет... В этом есть что-то зловещее.
你知道吗,我过去的一个化身称呼自己为∗龙舌兰日落∗。不知道为什么会这样。
Знаешь, одна из моих прошлых инкарнаций звала себя Текила Сансет. Интересно, почему.
说的好像这个丑老太婆懂得分辨什么是愚蠢,什么是酷吗?拜托……就名字而言,龙舌兰日落是那种很∗危险∗的酷。
Как будто эта ведьма может отличить дурака от крутого парня. Я вас умоляю... Имени круче, чем Текила Сансет, не найдешь.
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落。弓箭手号,收到请回话。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. „Стрелец”, вы меня слышите? Прошу ответить.
我不确定。我觉得∗你∗就是大事件。龙舌兰日落。你知道的,它与龙舌兰日出截然相反,而且那个已经是∗过去式∗了。
Точно не знаю. Думаю, что событием был ты. Текила Сансет. Ну знаешь, в противоположность Текиле Санрайз, которой уже давно нет.
龙舌兰日落的时间到了。一切终结的时候到了。
пришло время текилы сансет. грядет конец всему.
“随你便,日落先生。”他耸耸肩。
«Как хотите, господин Сансет». Он пожимает плечами.
弓箭手号!这里是龙舌兰日落。你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это Текила Сансет. Как меня слышно?
“龙舌兰日落。”他点头表示赞赏。
«Текила Сансет». Он уважительно кивает.
“也许?”他抿了一口啤酒。“看来你想知道龙舌兰日落是怎么来的。看起来你很想听听那个∗传说∗。”
«Возможно?» Он отпивает пива. «Судя по виду, ты хочешь знать, откуда взялось имя Текила Сансет. Хочешь послушать ∗историю∗».
没错!日落先生!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗和∗公平∗。但是告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так, господин Сансет! Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗, ∗справедливости∗ и прочих таких вещах. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
我不久前刚找回我的名字,就在海滩上,谢天谢地!我的名字叫龙舌兰日落。
Совсем недавно я нашел свое имя — на берегу. Наконец-то! Это имя — Текила Сансет.
左侧,他的搭档埃米尔·莫林小声说到:“你听说龙舌兰日落的事了吗?在马丁内斯?”
Слева от офицера — его напарник Эмиль Моллинс. Он шепчет: «Слышал, что случилось с Текилой Сансет? В Мартинезе?»
不,这跟龙舌兰日落无关。它让我在鬼门关走了一遭。这个世界上肯定还有更多……
Нет, хватит с меня всей этой чуши про Текилу Сансет. Это меня в могилу сведет. Наверняка, жизнь на этом не заканчивается...
“你好啊,龙舌兰日落,牛仔伟哉!”他用柔和又朦胧的眼光注视着你。
«Ола, Текила Сансет, большой боядейро!» Он глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами.
太棒了!我知道你们rcm喜欢叫外号。哈里‘龙舌兰日落’杜博阿——我能看出来。不过在我这里——还有人口统计局那里——你永远都会是小哈里。
Отлично! Я знаю, что сотрудники ргм любят использовать позывные. Гарри Текила Сансет Дюбуа, понимаю. Но для меня и для Бюро переписи населения вы всегда будете просто Гарри.
日落後在威欧帕堤斯神殿与艾妮卡会面。
Встретиться с Анешкой ночью у алтаря Вейопатиса.
食屍生物很可能会为屍体而来。我应该在日落前抵达村庄。
На мертвяка скоро сбегутся трупоеды. Надо идти в деревню, пока совсем не стемнело.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
狩魔猎人,气氛十分凝重,我的部下们最後以二赔一打赌我们会在日落时看到有人动手。
В воздухе пахнет грозой, ведьмак. Мои солдаты ставят два к одному, что мы возьмемся за оружие самое позднее к вечеру.
如果一切照这样进行,日落时我们就能在拉‧瓦雷第的房间里啜饮美酒。
Если все хорошо пойдет, еще до заката будем пить вино в покоях Ла Валеттов.
日落之后去翠鸟旅店跟卓尔坦碰面
На закате встретиться с Золтаном в "Зимородке".
我从日出工作到日落,接着让我老婆好好爽一晚!
Работе хватит ясных дней, а ночки - женушке моей.
日落后去茱塔家与她会面
Встретиться с Юттой у нее дома после заката.
你再说一遍,日落之前你的眼睛就会被鳗鱼吃掉。
Повтори еще раз, и угри съедят твои глаза еще до заката.
如果日落还没完工,这儿就会血流成河。
Кровью мы тут все умоемся, если до вечера работу не закончим.
在日出与日落时会获得增益效果,随机提高一种法印的强度。效果比其他突变诱发物煎药持久。
На рассвете и в сумерках увеличивает силу произвольного Знака. Действует дольше, нежели иные мутагенные отвары.
他还可能在哪里吗?唉,我一点头绪也没有。我知道他每天日出到日落都会出来工作,但晚上绝对不在。
Где его искать, если не здесь? К сожалению, понятия не имею. Я знаю, что он работает каждый день с утра до вечера. Но не по ночам же.
你也很清楚规则。如果日落前采不到十篮,明天就不用来了。
Ты знаешь, какие здесь правила. Кто до захода солнца десяти корзин не наберет, тому тут на следующий день искать нечего.
据说她非常神秘,日落之后就没人能见到她。她还会突然消失…
Что она скрытная, что ее никто не видел после захода солнца, что она умеет внезапно исчезать...
最近墓园附近有幽冥犬怪物的目击情报。因此,在此建议墓园工人在日落前就先回家,最好成群结伴。另外也不建议民众接近墓园。若不遵守这些警示,可能会导至严重后果,包括精神创伤、重伤或被四分五裂吞下肚。
Работники виноделен должны отправляться по своим домам до наступления сумерек. Рекомендуется возвращаться с виноградников большими группами и обходить уже саму ограду кладбища. Причина такой осторожности - слухи о появлении в окрестностях кладбища чудищ, именуемых баргестами.
先去跟依芮娜夫人拿剑,然后日落时分在苏芙罗妮雅家跟我碰面!
Возьми меч у мадам Ирэн и, как стемнеет, увидимся у дома Схоластики!
那里太吵了。来我家吧,就在哈尔维肯。日落后我等你来。
Там слишком шумно. Ты можешь прийти ко мне, я живу в Харвикене. Буду ждать тебя после захода солнца.
下一秒又让人活到日落,五脏六腑还掉满地。
А кому хоть в дождь, хоть в стужу - все равно кишки наружу! Ах!
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
回到营区。带回许多抢来的东西,大半是盔甲和武器,但这次还有个封好的宝箱。快日落时分配食物和饮料。
Они снова появились в лагере. Принесли много добычи, в основном - панцири и оружие, но в этот раз еще и окованный сундук. Пополудни объявился мужчина с запасами еды и питья.
信差日出前就抵达营区。引起一阵骚动。他们马上派人护送宝箱。我会在日落后设法追踪他们的足迹。
Ранним утром в лагере появился посланец. Это вызвало большое движение. Сейчас же была организована группа для транспортировки сундука. Как только настанут сумерки, попробую проследить, куда его вывезли.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: