早點
zǎodiǎn
1) завтрак, утренний чай
2) рановато
3) пораньше
4) (о поезде и др.) раннее прибытие; раньше, впереди графика
火车早点了 поезд прибыл впереди графика
zǎodiǎn
утренний чай; завтракzǎodiǎn
завтракzǎodiǎn
早晨吃的点心;早饭。zǎodiǎn
[(light) breakfast] 早上所用餐点
吃早点
zǎo diǎn
1) 早晨食用的餐点。如牛奶、面包、烧饼、油条等。
2) 快点。
老残游记.第一回:「这船眼睁睁就要沉覆,他们不知想法敷衍着早点泊岸,反在那里蹂躏好人。」
zǎo diǎn
breakfastbreakfast
zạ̌odiǎn
(light) breakfast1) 提早一些。
2) 早晨吃的点心。
частотность: #6923
в русских словах:
возможно
приди возможно раньше - 尽可能早点来
преждевременное воспламенение
过早发火, 提早点火, 早燃
преждевременное зажигание
提前点火, 提前发火, 过早放烙, 过早点火, 早燃
раннее зажигание
提前点火, 过早点燃
синонимы:
примеры:
早点睡啊
ложись спать пораньше
你早点儿来。
Come early.
尽可能早点来
приди возможно раньше
晚上早点儿睡
вечером ложись пораньше спать
不妨早点动身。
Стоило бы выехать пораньше.
必要早点儿去
придётся (Вам) сходить туда пораньше
明天要早点儿起
завтра надо подняться пораньше!
你怎不早点儿来呀?
Почему ты раньше не пришел?
哎,明天早点儿来啊!
Hey, come earlier tomorrow!
你明天还是早点来罢!
приходи-ка ты завтра всё-таки пораньте!
不会早点儿告诉我吗!
You might have told me earlier!
早点出发吧,免得迟到。
Start earlier so as not to be late.
我今天可以早点下班吗?
Можно я сегодня уйду пораньше с работы?
我尽量早点儿完成工作。
Я постараюсь пораньше закончить эту работу.
我明天可以早点下班吗?
Могу ли я завтра пораньше уйти с работы?
希望能早点收到你的来信。
Надеюсь на скорый ответ.
打发孩子们早点儿睡觉去
отправить детей пораньше спать
今儿早点睡,明儿好早起赶火车。
Let’s turn in early, so as to get up early tomorrow to catch the train.
与其急急忙忙, 不如我们早点出发
чем торопиться, выйдем лучше пораньше
你到那儿早点或晚点都不要紧。
It’s no matter whether you get there early or late.
我得早点去,不然就赶不上火车了。
I’ve got to leave a bit early, otherwise I’ll miss the train.
请今晚上尽可能早点儿回来吃晚饭。
Сегодня вечером возвращайся ужинать как можно раньше, пожалуйста.
与其(路上)急急忙忙, 不如我们早点出发
Чем торопиться, выйдем лучше пораньше
要带的东西早点儿收拾好,不要临时张罗。
Get your things ready in good time to avoid a last-minute rush.
明天早上八点的飞机,我们尽量早点儿起床去机场吧。
Завтра в 8 утра у нас самолет, нам нужно постараться встать пораньше.
我觉得读大学没什么用处,不如早点儿出来工作。
Мне кажется, что учиться в университете бесполезно, уж лучше пораньше начать работать.
[直义] 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
на чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай